==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སུ་གསོལ་བའི་དོན་དུ་ཐིག་གདབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་ས་གཞི་ལའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པས་ནའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་སྐུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་འདིས་ཐིག་སྐུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡིན་ལ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནི་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡཀྵེ་མ་མེ་ད་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེས་བསྐྱེད་པས་ཐིག་སྐུད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་མཆོག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་རྩེ་མོའོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་ཅེས་པ་ནི། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ཚད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦོམ་ཕྲ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། སྒོའི་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་དོན་དུའོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་ཞུ་བའོ། །དེའི་དོན་གྱིས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི། ས་གཞི་ཡོངས་སུ་གཟུང་པའི་སྔགས་སོ། །དེའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགུག་ལ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྔགས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པའོ། །ཐིག་སྐུད་སྒོའི་ཉི་ཤུའི་ཆའི་སྦོམ་ཕྲག་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། སྒོའི་ཚད་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརྒྱད་ཆ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གང་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་སོར་གསུམ་མོ། །བཞེངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་ཡང་དག་པར་བྲིས་ནས་སོ། །ཁྱམས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། ཁྱམ

【汉语翻译】
第十四品，名为《妙音金刚修法》之释说。
第十四品，名为《妙音金刚修法》之释说。
为建造坛城而宣说安立标线。其中“彼”等，所谓“彼”，是指完全占据并净化过的土地。所谓“胜”，是因为显现所欲。所谓“誓言”，是指不可违越。所谓“智慧标线”，是因为不可阻碍。阿迦罗穆康（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ།，梵文天城体：अकारोमुखं，梵文罗马拟音：ākāro mukhaṃ，汉语字面意思：阿字为口）等等，以此咒语加持标线。毗卢遮那佛是愚痴阎罗的降伏者，阎罗终结者是嗔恨阎罗的降伏者。智慧是耶舍玛美达（藏文：ཡཀྵེ་མ་མེ་ད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这五个字母。由此产生，标线是殊胜的智慧标线。因此是顶端。所谓“极其平等安立”，是按照东方等方位的顺序。如果这是大坛城的誓言，那么（回答）说：嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）这三个字母加持坛城。为了指示标线的尺度而宣说。所谓“坛城两倍”等等。为了指示粗细而宣说。所谓“门”。名为“向大金刚祈请的誓言”。金刚是金刚上师，为了让他进入坛城。祈请是请求。因此是誓言，即是说出它。即是宣说，埃玛欧（藏文：ཨེ་མའོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等等。所谓“完全占据土地的誓言”，是完全占据土地的咒语。其意如何？宣说。金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）等等，所谓“勾招”，是显现。那么，哪一个是偈颂形式的咒语呢？宣说。天女您是（藏文：ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等等。
如果说不明白所说的标线门的二十分之一的粗细，那么宣说门的尺度。所谓“坛城八分之一”等等。所谓八分之一，如果以坛城一肘为准，则是三指。所谓“建造”，是指正确书写并撒布彩粉。所谓“大庭院”，大也是指它，庭院

【英语翻译】
Chapter Fourteen: Explanation of the Method for Accomplishing Gentle Vajra.
Chapter Fourteen: Explanation of the Method for Accomplishing Gentle Vajra.
It is said that lines are drawn for the purpose of erecting the mandala. Among them, "that" and so on. "That" refers to the ground that has been completely taken and purified. "Supreme" is because of manifesting what is desired. "Samaya" means that which should not be transgressed. "Wisdom Line" is because it cannot be obstructed. Akaro Mukham (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: अकारोमुखं, Sanskrit Roman transliteration: ākāro mukhaṃ, literal Chinese meaning: A is the mouth) and so on, with this mantra, the line is blessed. Vairochana is the subduer of the ignorant Yama, and the terminator of Yama is the subduer of the wrathful Yama. Wisdom is the five letters of Yeshe Ma Me Da (Tibetan: ཡཀྵེ་མ་མེ་ད་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: , literal Chinese meaning: ). From this arises, the line is the supreme wisdom line. Therefore, it is the top. "Extremely equal placement" means according to the order of the directions, such as east. If this is the samaya of the great mandala, then it is said: Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Om Ah Hum) these three letters bless the mandala. To indicate the measurement of the line, it is said. "Mandala twice" and so on. To indicate the thickness, it is said. "Door". Named "The samaya of requesting the Great Vajra". Vajra is the Vajra Master, for the purpose of entering him into the mandala. Requesting is asking. Therefore, it is the samaya, that is, speaking it. That is, it is said, Emao (Tibetan: ཨེ་མའོ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: , literal Chinese meaning: ) and so on. "The samaya of completely taking the land" is the mantra of completely taking the land. What is its meaning? It is said. Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Roman transliteration: vajra, literal Chinese meaning: Vajra) and so on, "to summon" means to manifest. Then, which is the mantra in verse form? It is said. Goddess, you are (Tibetan: ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: , literal Chinese meaning: ) and so on.
If it is said that the thickness of one-twentieth of the line door is not understood, then the measurement of the door is declared. "One-eighth of the mandala" and so on. One-eighth means three fingers if the mandala is one cubit. "Erecting" means writing correctly and scattering colored powders. "Great courtyard", great also refers to it, courtyard.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཁྱམས་ཆེན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆེན་པོ་ནི་ལྷའི་གཙོ་བོར་བཞུགས་པའི་གནས་ཡིན་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ནང་གི་རིམ་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡིད་དུ་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་མོ་ལྔའི་ས་དང་འབྲེལ་བ་ལ་ནི། རྐང་པ་གཅིག་གིས་མ་ཆོག་བའི་མཐེབ་གང་དང༌། ཚོན་གྱི་ས་དང་འབྲེལ་པ་ལ་ནི་མཐེ་བོ་ཕྱེད་གཉིས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་འབྲེལ་བ་ནི་རྐང་བ་གཅིག་གིས་མཆོག་པའི་མཐེབ་གང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ངོས་བཞི་ཆར་ལ་ཡང་མཐེ་བོ་གསུམ་གསུམ་དོར་བས་མཐེ་བོ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་ལ་ལེགས་པར་སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ས་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཀ་བ་ཞེང་དུ་རྐང་པ་གཅིག་གིས་མཆོག་པའི་མཐེབ་གང་བ་བྲིས་པ་ལེ་ཆེ་དགུའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པའོ། །སྒོ་ཁྱུད་ཅེས་པ་ནི་སྒོའི་ཚོན་སྣ་ལྔའོ། །སྒོ་ཙམ་ཞེས། པ་ནི་ཆུར་སོར་གསུམ་མོ། །དེ་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་ཙམ་སྟེ། མཐེ་བོ་གསུམ་གྱི་ཚད་དོ། །ལྷའི་སྣམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་ལར་གྱིས་དགོང་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་དོན་དུ་འདིར་ནི་ཐོད་པ་རྣམས་སུ་གསུངས་ཏེ། གྲྭ་རྣམས་སུ་སོར་མོ་གསུམ་གྱི་ཚད་ཙམ་མོ། །སྒོའི་ངོས་གཉིས་སུ་ཡང་བུམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ལྷའི་སྣམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོད་པའི་སྣམ་བུར་བྲི་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱམས་དེའི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཆོད་སྣམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱེད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་མཐེ་བོ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོ། །འགྲམ་ཞེས་པ་ནི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གང་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ངོས་དེ་ཉིད་འགྲམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གང་ཚོན་སྣ་ལྔ་དང་ཉེ་བ་དེ་ནི་ལོགས་སོ། །དེ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གཉི་ག་ལ་ཡང་མ་ཐེ་བོ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་མོ། །ལྷའི་སྣམ་བུ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་
མཐེ་བ་གང་བའི་རྐང་པའི་ཚད་ཀྱི་རིན་ཆེན་སྣམ་བུར་བོར་བར། གང་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའི་སྣམ་བུ་དེ་ཉིད་མཐེ་བོ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དོ། ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་ཏེ། སྣམ་བུ་དེའི་ཚད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེའི་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་སྒོའི་ཕྱེད་ཅེས་ཏེ། མཐེ་བོ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོ། །རྩ་བའི་ཐིག་ཅེས་པ་ནི་ནང་གི་རིམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དང༌། རི་མོ་ལས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ལོ། །རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྙིང་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་

【汉语翻译】
因为是地，所以是大殿。这大也是因为是诸神之主居住的地方。是“内部层级”这个词的意思。所谓“令人满意”，与五种颜色的地相关的是，一脚不够的一个拇指，与颜色的地相关的是二分之一个拇指，与金刚链相关的是一脚足够的一个拇指。同样，四个面都去掉三个拇指，这十八个拇指被称为精美装饰。在那块地上画着各种柱子，宽度为一个脚足够的一个拇指，具有九种姿态的性质。所谓“门框”，是门的五种颜色。所谓“门那么大”，是三指宽。所谓“那么大”，就是门那么大，是三个拇指的尺寸。所谓“神的布”，如果有人说尘土颜色的布不是随意挂的，那么，其意义在此是指头盖骨，僧侣们那里是三指的尺寸。门的两个面上也有两个瓶子，都具有白色。又所谓“神的布”，是为了写在供养布上的意思而说的，比如金刚天女等等。那殿的尺寸是多少呢？说，比如“供养布”等等，所谓“一半”，是二分之一个拇指。所谓“边缘”，是指在围墙上，哪儿是五种颜色的面，那就是边缘。在那上面，哪儿接近五种颜色，那就是墙。所谓“那么大”，是指那两个地方都是二分之一个拇指的尺寸。从神的布外面，
扔掉一个拇指的脚的尺寸的珍贵布。哪儿是网和半网的布，那就是二分之一个拇指的尺寸。说，比如网和半网等等，意思是说，要理解那布的尺寸，这是剩余的部分。所谓“那的一半”，就是门的一半，是二分之一个拇指。所谓“根本线”，是指内部层级的金刚墙的外面，以及图画的外面。为了将智慧坛城放入图画坛城中而说的，比如“在那”等等，所谓“大心髓”。

【英语翻译】
Because it is the ground, it is the great hall. This greatness is also because it is the place where the lord of the gods resides. It is the meaning of the word "inner level". The so-called "satisfying" is related to the ground of five colors, one thumb that is not enough for one foot, two and a half thumbs related to the ground of color, and one thumb that is enough for one foot related to the vajra chain. Similarly, all four sides remove three thumbs, and these eighteen thumbs are called exquisite decorations. Various pillars are painted on that ground, with a width of one thumb that is enough for one foot, and have the nature of nine postures. The so-called "door frame" is the five colors of the door. The so-called "as big as the door" is three fingers wide. The so-called "that big" is as big as the door, which is the size of three thumbs. The so-called "god's cloth", if someone says that the dust-colored cloth is not hung casually, then, its meaning here refers to the skull, which is the size of three fingers in the monks' place. There are also two vases on both sides of the door, both of which have white color. Also, the so-called "god's cloth" is said for the purpose of writing on the offering cloth, such as Vajra Goddess and so on. What is the size of that hall? Say, such as "offering cloth" and so on, the so-called "half" is two and a half thumbs. The so-called "edge" refers to where the face of five colors is on the enclosure, that is the edge. Above that, wherever it is close to the five colors, that is the wall. The so-called "that big" means that both of those places are the size of two and a half thumbs. From outside the god's cloth,
Throw away the precious cloth of the foot size of one thumb. Wherever there is a net and a half-net cloth, that is the size of two and a half thumbs. Saying, such as net and half-net and so on, it means that the size of that cloth should be understood, this is the remaining part. The so-called "half of that" is half of the door, which is two and a half thumbs. The so-called "root line" refers to the outside of the vajra wall of the inner level, and the outside of the picture. Said for the purpose of putting the wisdom mandala into the picture mandala, such as "in that" and so on, the so-called "great essence".

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། བཅུ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ་སྙིང་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་སྙིང་པོ་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་པར་དགོད་ཅེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ལས་བཀུག་སྟེ་གནས་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་གི་ཤེས་རབ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལྷག་མའོ། །བསྟེན་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམ་པར་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །དེའི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་བསང་གཏོར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་བསྐྱེད་པར་མི་ནུས་པ་དེས་ན་བསྒོམས་པས་ཀྱང་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་བཅུ་བྱ་བ་ནི་ལྟོ་བ་ཆེ་བ། མཆུ་འཕྱང་ཞིང་མགྲིན་པ་རིང་པ། རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་དཀར་བོར་བྱས་པ་དབུས་ཀྱི་བུམ་པའི་ངོས་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བུམ་པའི་ངོས་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་གསུམ་པ་ལ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌།
ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སྤྱན་གཉིས་སོ། །བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་སུ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང༌། གསེར་གྱི་ཨུཏྤལ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་མཚན་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །བུམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། འཛམ་བུ་དང༌། ཙུ་ཏ་དང༌། བི་ཛ་ཕུ་ར་དང༌། མ་དུ་ཀ་ར་དང༌། ཛ་ཡ་ན་ཏིའི་ཤང་རྣམས་ཀྱི་ལོ་མས་ཁ་བརྒྱན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐེ་ཅན་ལ། གསེར་དང༌། ཟངས་དང༌། མུ་མེ་ན་དང་བྱི་རུ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །སོ་བ་དང༌། མ་ཤེ་དང༌། ནས་དང༌། གྲོ་དང༌། ཏིལ་རྣམས་ཀྱང་ནང་དུའོ། །ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ་དཀར་པོ་དང༌། བྲི་ཧ་ཏི་དང༌། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། ས་ཧ་དེ་བ་དང༌། བི་ཤ་དེ་བ་རྣམས་ཏེ། སྨན་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྒ

【汉语翻译】
事业是与如来相关联的缘故。因为成为十，所以是大的，心髓也是那个，所以是大的心髓。所谓“完全布置”，就是从虚空的方向迎请而安住。所谓“自性轮”，就是与彩粉轮坛相同的智慧轮的同义词。自己的手印就是自己的智慧，因为具有降阎魔尊的瑜伽，所以是剩余。所谓“依止”，就是使二根平等进入。所谓誓言的文字，就是发起菩提心。所谓坛城，就是将彩粉坛城迎请智慧轮而成为一体。对其最胜的修法就是作烧施。无论何时，对于坛城等进行安住时，如果不能现前生起菩提心，那么就应当通过修习来做。同样，所谓十个宝瓶，就是肚子大，嘴巴下垂且颈部长的，用石灰石做成白色，中央宝瓶的表面画有各种莲花和安住在太阳上的五股金刚杵。东方宝瓶的表面画有各种莲花和安住在月亮上的八辐轮。同样，南方等其他三个宝瓶上也画有各种莲花和安住在太阳上的宝、莲花和宝剑。火的方位上也画有各种莲花和安住在月亮上的双眼。真脱离等三个上面也画有各种莲花和安住在月亮上的金刚杵、红莲花和金色的乌巴拉花。一切事业的上面画有各种莲花和安住在太阳上的甘露旋涡的标志，即五股金刚杵。那些宝瓶也用赡部、醋渣、毕札布拉、玛度嘎拉和札亚纳底香的树叶装饰瓶口。具有金刚颈的，具有黄金、铜、珍珠、珊瑚等五种珍宝。青稞、豌豆、大麦、小麦、芝麻等也在里面。白色的阿帕拉吉达、布里哈底、堪达嘎日、萨哈德瓦、毕夏德瓦等，具有五种药。然后是中央的...

【英语翻译】
The activity is related to the Tathagatas. Because it becomes ten, it is great, and the essence is also that, so it is the great essence. The so-called "complete arrangement" is to invite and abide from the direction of space. The so-called "self-nature wheel" is a synonym for the wisdom wheel that is the same as the colored powder mandala. One's own mudra is one's own wisdom, because it possesses the yoga of Yamantaka, so it is the remainder. The so-called "reliance" is to make the two roots enter equally. The so-called words of the vow are to generate the mind of enlightenment. The so-called mandala is to invite the wisdom wheel into the colored powder mandala and become one. The most excellent practice for it is to perform burnt offerings. Whenever one is establishing the mandala, etc., if one cannot generate the mind of enlightenment, then one should do it through practice. Similarly, the so-called ten vases are those with large bellies, drooping mouths, and long necks, made white with limestone. On the surface of the central vase are drawn various lotuses and a five-pronged vajra residing on the sun. On the surface of the eastern vase are drawn various lotuses and an eight-spoked wheel residing on the moon. Similarly, on the other three vases, such as the southern one, are drawn various lotuses and jewels, lotuses, and swords residing on the sun. In the fire direction are also drawn various lotuses and two eyes residing on the moon. On the three, such as Truthless, are also drawn various lotuses and a vajra, a red lotus, and a golden utpala flower residing on the moon. On the top of all activities are drawn various lotuses and the mark of the nectar swirl residing on the sun, that is, a five-pronged vajra. Those vases are also decorated with the leaves of Jambudvipa, vinegar residue, Bijapura, Madhukara, and Jayanati incense. Possessing a vajra neck, it possesses five kinds of jewels such as gold, copper, pearl, and coral. Barley, peas, barley, wheat, and sesame are also inside. White Aparajita, Brihati, Kandakari, Sahadeva, Vishadeva, etc., possess five medicines. Then the central...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གདགས་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཉིད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་སྦྲེལ་ཞིང་གདགས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ཁ་རུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ལྷ་འམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་བརྒྱད་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཨོཾ་དང༌། ཨཱཿ་དང་པོར་བྱིན་པས། ཧཱུཾ་ཡིག་ནི་ཐ་མར་ཏེ། བྷཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲྸིཾ་ཁཾ་གིས་སྔགས་བཞི་པོ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཟླ་བར་བྱའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ལཾ་མཱཾ་པཾ་ཏཱཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་བཞི་པོ་སྔར་བཞིན་བཟླ་བར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་བུམ་པ་ལ་ཡང༌། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩད་བཟླས་ཏེ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དགོངས་མོའི་དུས་སུ་སོང་བ་དང་ཞག་དེའི་ལྷག་མ་དང༌། དུས་བཟང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཐུན་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་སྟེ། འདི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མཆོད་ཡོན་གྱི་རི་མ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གསེར་དང་དངུལ་དང་ཉ་ཕྱིས་དུང༌། །རྡོ་དང་འཇིམ་པ་
ཟངས་ཀྱི། སྣོད། །འདི་དག་མཆོག་ཡོན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །མ་འབྱོར་ཤིང་ལོ་སྣོད་ཀྱིས་བྱ། །མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་བསྟན་པའོ། །དྲི་ཞི་མཆུ་དང་འོ་མ་མངར། །ཆུ་གཙང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་སྣོད་ནང་བཞག །སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་མངོན་པར་བསྔགས། །དེ་དག་ནི་མཆོད་ཡོན་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ། །ཞི་དང་རྒྱས་སོགས་སྒྲུབ་བ་ལས། །ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར། །དཀར་པོ་སེར་བོ་དམར་པོ་ལྗང༌། །དྲི་དང་ཆུ་སོགས་དེ་བཞིན་སྦྱར། །མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆོ་གའི་དབྱེ་པའོ། །མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང༌། །དྲི་ཡི་དུང་སོགས་གཡས་སུ་གཞག། གཡོན་དུ་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་སྣོད། །སྣོད་རྣམས་མདུན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དགོད་པའོ། ཡི་གེ་གསུམ་མམ་སངས་རྒྱས་ལྔའི། །སྔགས་ནི་རྒྱུད་ལས་ཅི་གསུངས་པ། །མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་སྔགས་སུ་བྱ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་གྱི་རྗེས་འབྲངས་ལ། །ཞི་བའི་མཐའ་རུ་བྷུ་ཤ་ཏ། །རྒྱས་པ་བཽ་ཥ་ཊའི་མཐའ། །བད་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ་མཐའ་ཡིས་སོ། །དགུག་དང་དབང་ལ་ཛ་དང་ཧྲིའིཿ་།མཆོད་ཡོན་མངོན་པར་བསྔགས་པའོ། །དང་པོར་དྲི་ཞི་མཆུ་དབུལ་བྱ། །སྦྲང་དང་འོ་མ་གཉིས་པོའ

【汉语翻译】
应当给瓶子戴上花环。其余八个瓶子也应与自己的花环相连并戴上。在胜利宝瓶的口上放置金刚杵，念诵安住本尊，或其种姓的八种咒语。对于东方等瓶子，首先给予嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字是最后。用བྷཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲྸིཾ་ཁཾ་这四个咒语依次念诵一百零八遍。对于火等瓶子，也按照顺序，如前一样念诵ལཾ་མཱཾ་པཾ་ཏཱཾ་这四个咒语。对于甘露旋转的瓶子，也念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）一百零八遍，放置在北方。所有这些都应从右侧开始顺时针放置。在黄昏时分过去，以及当天的剩余时间，以及吉祥的时刻进行安住，以及与坛城相符的诸神，用自己心间的种子字的光芒来迎请，然后依次给予供品等。供品的仪轨是这样的：金、银、鱼胶、海螺，石头、泥土，铜制的器皿。这些是最好的供品器皿，如果没有，可以用树叶制成的器皿。这是关于供品器皿的说明。香水、息香、嘴唇和甜牛奶，清水和白色的花朵，按照所能找到的放置在器皿中，用香熏并赞美。这些是进行供养的仪轨。在进行息灾和增益等事业时，与事业相符，白色、黄色、红色、绿色，香水和水等也同样混合。这是供养仪轨的分类。花、香、灯和香水海螺等放置在右边，左边放置咒语的供品器皿，所有器皿都放置在前面。这是供品器皿的放置。三个字母或五个佛陀的咒语，如经续中所说，供品等都念诵咒语。如随胜者之后，息灾的结尾是བྷུ་ཤ་ཏ།，增益的结尾是བཽ་ཥ་ཊའི་，降伏的结尾是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），勾招和怀柔是扎（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎）和赫利（藏文：ཧྲི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）。这是对供品的赞美。首先献上香水和息香，蜂蜜和牛奶两者

【英语翻译】
A garland of flowers should be placed on the vase. The other eight vases should also be connected and adorned with their own garlands of flowers. A vajra should be placed on the mouth of the victorious vase, and the deity of the consecration, or eight mantras of its lineage, should be recited. For the vases of the east and so on, first give Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the last. Recite the four mantras བྷཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲྸིཾ་ཁཾ་ one hundred and eight times in order. For the vases of fire and so on, also recite the four mantras ལཾ་མཱཾ་པཾ་ཏཱཾ་ as before, in the same order. For the vase of swirling nectar, also recite the mantra Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) one hundred and eight times, and place it in the north. All of these should be placed clockwise from the right side. The consecration should be performed at dusk, during the remaining part of the day, and at an auspicious time, and the deities corresponding to the mandala of colored powders, invited by the rays of light from the seed syllable in one's heart, and then offerings and so on should be given in order. The arrangement of offerings is as follows: gold, silver, fish glue, conch shell, stone, clay, and copper vessels. These are the best offering vessels; if not available, vessels made of tree leaves can be used. This is the explanation of the offering vessels. Fragrant water, incense, lips, and sweet milk, pure water, and white flowers, should be placed in the vessels as they are found, fumigated with incense, and praised. These are the rituals for performing offerings. When performing peaceful and increasing activities, and so on, in accordance with the activity, white, yellow, red, and green, fragrant water and so on should be mixed accordingly. This is the classification of the offering rituals. Flowers, incense, lamps, and fragrant conch shells, etc., should be placed on the right side, and the mantra offering vessels on the left side, and all the vessels should be placed in front. This is the placement of the offering vessels. The mantras of the three syllables or the five Buddhas, as stated in the tantras, should be recited for the offerings and so on. As following the Victorious One, the ending of peaceful activities is བྷུ་ཤ་ཏ།, the ending of increasing activities is བཽ་ཥ་ཊའི་, the ending of subjugating activities is Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), and for attracting and enchanting, it is Ja (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎) and Hrīḥ (藏文：ཧྲི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利). This is the praise of the offerings. First offer fragrant water and incense, honey and milk both.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གསུམ་པ་རུ་ནི་དག་པའི་ཆུ། །བཞི་པ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའོ། །དྲི་ཞི་མཆུ་ནི་དུང་ཆོས་ནས། །ཞབས་བསིལ་དུ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་པཱ་དྱ། འོ་མ་སྦྲང་ན་ཞལ་དུ་སྟེ། །ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོས་བསང་གཏོར་ནས། །ཡང་ནི་ཆུ་གཙང་འབའ་ཞིག་ལ། །མཆོད་ཡོན་སྔགས་ནི་བཟླས་པ་ཉིད། །ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞབས་བསིལ་དང་ནི་འཐོར་འཐུང་ངོ༌། །མཐེ་བོ་མཛུབ་མོ་མེ་ཏོག་བླང༌། །མཐེ་བོ་མཐེའུ་ཆུད་དགྲོལ་བྱ་སྟེ། །མེ་ཏོག་ལྔ་པས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞབས་བསིལ་བཟེད་ཞལ་ཆོས་ཟངས་སུ། །ཉེ་རེག་དེ་བཞིན་ལྕགས་སྣོད་དུ། །རྫ་ས་གཞན་མན་ཇི་སྟེང་གནས་པའི། །གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་དབུལ། །དེའི་ཕྱི་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཐུན་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྣམས། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པ་འདིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་
པ་དང༌། དབང་བསྐུར་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བྱ་སྟེ། མེ་ལོང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་དང༌། དང་པོར་བའི་རྣམ་པ་ལྔས་བཀྲུ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕཱུཾ་ཨཱཾ་ཛཱྀཾ་kཧཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དྲི་ཞི་མ་པའི་མར་ཁུས་བྱུགས་པར་བྱའོ། །སྔགས་འདི་ཉིད་ཤུ་ན་ལྤགས་ལྔ་ལེགས་པར་བཏགས་བས་ཀྱང་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཨ་བྷེ་ཥེ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་འདིས་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུག་སྟེ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་མེ་ཏོག་འདི། །བདག་ནི་གུས་པར་འབུལ་ལགས་ན། །བཞེས་ཏེ་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །མེ་ཏོག་དབུལ་བའོ། །ནགས་ཚལ་བཅུད་ནི་ཡིད་དུ་འོང༌། །དྲི་ཡི་རྒྱལ་པོའི་དྲི་མཆོག་འདི། །བདག་ནི་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ན། །བཞེས་ཏེ་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །སྦོས་དབུལ་བའོ། །གདོན་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་ལ། །དགེ་ཞིང་མུན་པ་རྣམས་སེལ་བ། །བདག་ནི་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ན། །བཞེས་ཏེ་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་ཞིང་དག །ཤངས་ལ་ཚིམ་བྱེད་དྲི་འདི་རྣམས་སོ། །བདག་ནི་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ན་།བཞེས་ཏེ་བདག་ལ་བཀའ་དྲི་ན་སྩོལ། །དྲི་དབུལ་བའོ། །བཤོས་གཙང་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །བཟའ་དང་བཅའ་བར་ལྡན་བཅས་པ། །ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་པ། །དབུལ་གྱིས་སོ་སོར་བཞེས

【汉语翻译】
第三是清净的水，第四是具有鲜花。用发出香味的嘴从海螺法器中，献上清凉的洗脚水。嗡 呢日 吽 康 吽 巴德亚。（藏文：ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་པཱ་དྱ།，梵文天城体：ओँ नीरी हूँ खं हूँ पाद्य，梵文罗马拟音：oṃ nīrī hūṃ khaṃ hūṃ pādya，汉语字面意思：嗡，呢日，吽，康，吽，洗脚水。）用牛奶蜂蜜涂在脸上，用吉祥草束进行清扫和撒布，或者仅仅用干净的水，念诵供养的咒语。嗡 萨瓦 桑 秀达尼 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ सर्व सं शो धनि हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃ śo dhani hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，完全，清净，吽，啪特。）洗脚和散布饮用。用拇指和食指取鲜花，拇指和拇指相抵解脱，用五种鲜花进行供养。洗脚水放在铜制的容器里，擦拭的放在铁制的容器里，泥土或其他材质放在曼吉的上方，供养在黄金等容器里。之后，与彩粉坛城相符的诸佛轮，用 扎 吽 班 霍。（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎，吽，班，霍。）来迎请，进入，束缚，和控制，加持眼睛等，加持三个字，进行灌顶，也做如来的手印，在镜子里显现坛城的影像，首先用五种牛的形态进行清洗，用 嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎亚 维秀达尼。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत काय विशो धनि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya viśo dhani，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，清净。）的咒语。同样，用 蓬 阿 匝让 康 吽。（藏文：ཕཱུཾ་ཨཱཾ་ཛཱྀཾ་kཧཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：फूँ आँ जृं कं हूँ，梵文罗马拟音：phūṃ āṃ jṛṃ kaṃ hūṃ，汉语字面意思：蓬，阿，匝让，康，吽。）的咒语，涂抹不臭的酥油。这个咒语也可以用五种树皮好好地涂抹。同样，用 嗡 萨瓦 达塔嘎 阿贝克 班杂 索巴瓦 阿特玛 阔昂。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཨ་བྷེ་ཥེ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओँ सर्व तथाग अभे षेक वज्र स्व भावा आत्मकोहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāga abhe ṣeka vajra sva bhāvā ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，金刚，自性，自我，我是。）来涂抹香气并清洗。之后，将干净和纯净混合在一起，这美好的天物鲜花，我恭敬地供养，请接受并赐予我恩德。这是献花。森林的精华令人愉快，香味之王的极品香味，我恭敬地供养，请接受并赐予我恩德。这是献香。降伏邪魔并带来吉祥，带来善并消除黑暗，我恭敬地供养，请接受并赐予我恩德。与生俱来并混合在一起，使鼻子满足的这些香味，我恭敬地供养，请接受并赐予我恩德。这是献香。所有纯净的食物都完全具备，具备食物和饮料，具备颜色、香味和味道，请分别接受供养。

【英语翻译】
Third is pure water, fourth is with flowers. From the conch dharma instrument with fragrant lips, offer cool foot washing water. Om Niri Hum Kham Hum Padya. (Tibetan: ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་པཱ་དྱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ नीरी हूँ खं हूँ पाद्य, Sanskrit Romanization: oṃ nīrī hūṃ khaṃ hūṃ pādya, Literal Chinese meaning: Om, Niri, Hum, Kham, Hum, Foot washing water.) Apply milk and honey to the face, sweep and sprinkle with a bunch of kusha grass, or just with clean water, recite the offering mantra. Om Sarva Sam Shodhani Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओँ सर्व सं शो धनि हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva saṃ śo dhani hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, All, Completely, Purify, Hum, Phet.) Foot washing and scattering for drinking. Take flowers with thumb and index finger, touch thumb to thumb to liberate, offer with five flowers. Foot washing water is placed in copper containers, wiping is placed in iron containers, clay or other materials are placed above Manji, and offered in gold and other containers. After that, the wheels of the deities that correspond to the colored powder mandala, with Jah Hum Bam Hoh. (Tibetan: ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हूँ वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jah, Hum, Bam, Hoh.) to invite, enter, bind, and control, bless the eyes, etc., bless the three letters, perform the initiation, and also make the mudra of the Tathagata, the image of the mandala appears in the mirror, first wash with the five forms of cow, with the mantra Om Sarva Tathagata Kaya Vishodhani. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་, Sanskrit Devanagari: ओँ सर्व तथागत काय विशो धनि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya viśo dhani, Literal Chinese meaning: Om, All, Tathagata, Body, Purify.) Similarly, with the mantra Phum Am Jrim Kam Hum. (Tibetan: ཕཱུཾ་ཨཱཾ་ཛཱྀཾ་kཧཾ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: फूँ आँ जृं कं हूँ, Sanskrit Romanization: phūṃ āṃ jṛṃ kaṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Phum, Am, Jrim, Kam, Hum.) apply non-smelly ghee. This mantra can also be applied well with five kinds of tree bark. Similarly, with Om Sarva Tathaga Abhe Sheka Vajra Swabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཨ་བྷེ་ཥེ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: ओँ सर्व तथाग अभे षेक वज्र स्व भावा आत्मकोहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāga abhe ṣeka vajra sva bhāvā ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, All, Tathagata, Initiation, Vajra, Self-nature, Self, I am.) to apply fragrance and wash. After that, mix clean and pure, these beautiful divine flowers, I respectfully offer, please accept and grant me grace. This is offering flowers. The essence of the forest is pleasant, the supreme fragrance of the king of fragrances, I respectfully offer, please accept and grant me grace. This is offering incense. Subduing demons and bringing auspiciousness, bringing goodness and dispelling darkness, I respectfully offer, please accept and grant me grace. Born together and mixed together, these fragrances that satisfy the nose, I respectfully offer, please accept and grant me grace. This is offering fragrance. All pure foods are fully equipped, equipped with food and drink, equipped with color, fragrance and taste, please accept the offerings separately.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་གསོལ། །བཤོས་དབུལ་བའོ། །དེ་ལྟར་མཆེད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དབུལ་བར་བྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །དགའ་ལྡན་གནས་ན་ཡང་དག་བཞུགས། །ལྷ་མོས་གྲུ་འཕྲུལ་ལྷུམས་སུ་གནས། །དེ་བཞིན་འདས་བཞུགས་བརྟན་པར་མཛོད། །མགོན་པོ་རྟག་ཏུ་འདིར་བཞུགས་པར། །གྱུར་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འདི། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕེལ་བར་བར་མཛོད། དེའི་རྗེས་བསྡུས་པའི་དུས་སུ། ཨོཾ་གི་ལི་གེ་ལི་ཧཱུཾ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་རྡུལ་ཚོན་བསྡུ་བར་བྱས་ལ། སྣོད་གཙང་མར་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་བླུགས་ཏེ། སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་བོར་རབ་ཏུ་དོར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་
རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི། བྲིས་སྐུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་ཡང་སྟེ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མའི་བྱ་བ་ལ་ཡང་བུམ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པའི་སློབ་མའི་ཆོ་ག་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་དུ་བསྟན་པས་ན། དེ་ཙམ་གྱི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་པ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྲིས་སྐུ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་བུམ་པ་གཅིག་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། སྨན་ལྔ། འབྲུ་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ་དང༌། དྲི་ཞི་མ་པའི་ཆུས་གང་བའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། ཤིང་པ་ལ་ཝས་ཁ་བརྒྱན་ཞིང་མགུལ་པ་རས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ་མདུན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་མཎྜལ་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རྣམས་བཟུང་སྟེ། བུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དོན་དུ། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་གང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ལས་གཞན་པ་བསོད་ནམས་འདོད། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ནས། །དད་པ་ཆེན་པོར་བྱེད་པ་ཡི། །བློ་ལྔ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་གཞུག །འདི་ཡི་འབྲས་བུ་འདོད་མི་བྱ། །འདི་ཡི་འབྲས་བུ་འདོད་གྱུར་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འབྱུང་བ་མིན། །སྐྱེས་བུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །དཀའ་བ་མེད་པར་འདི་འབྲས་འགྲུབ། །ཅེས་རྣ་པར་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་མ་དེ་རང་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་པའི་ལུས་སུ་བློས་བཅུག་ལ། རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནས་ཕྱུང་ལ་རང་སྣང་བའི་པདྨར་གནས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞུ་བས་བསྐུལ་ཏེ

【汉语翻译】
祈请于……。供养食品。如是供养五种兄弟后，如所有佛陀，亦于兜率天处如实安住。天女于宝船胎中安住。如是请使过去安住稳固。祈请怙主恒常住于此，成为花朵等此物，享用后请慈悲垂念于我，请使菩提心增长广大。其后于收摄之时，以“嗡 叽利 嘎利 吽 扎 梭哈(藏文：ཨོཾ་གི་ལི་གེ་ལི་ཧཱུཾ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gili geli hūṃ ja svāhā，汉语字面意思：嗡 叽利 嘎利 吽 扎 梭哈)”此咒语收摄彩粉，将所有彩粉倒入干净的器皿中，以此咒语尽数倒入水中。此所有次第，亦用于彩绘佛像开光，并非遣迎。于弟子的行为，亦当做瓶和坛城等所有事宜。此续中所说的弟子的仪轨，仅于一面显示，非仅是此等行为，当略说共同所说的。其中于彩绘佛像，则有五如来，以及四瑜伽母与标识的宝瓶一个，五宝，五药，五谷，五精华，以及充满香水的。以“嗡 阿 毗格南达 哲达 吽 啪(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnānta krita hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 毗格南达 哲达 吽 啪)”之咒语念诵一百零八遍。以树枝装饰，颈部缠绕丝绸，以花朵和香等供养，置于前方。之后弟子制作曼扎，手持花鬘，以童女右手的指甲按于地上，成为咒语之乘的容器，为祈请之义，咒语之成就所求为何，于此坛城引入。除此之外希求福德，其他亦求来世。于来世而观想，以大信心而行者，五种智慧引入坛城。不应贪求此之果，若贪求此之果，则来世不会产生。士夫希求来世，无有困难此果成就。如是于耳边宣告。如是之弟子，自身以意融入作为已成天之瑜伽的身体，从自己的金刚中取出，安住于自显现的莲花中，以如来迎请而劝请

【英语翻译】
Pray to... Offer food. After offering five kinds of brothers in this way, just as all the Buddhas also dwell perfectly in the Tushita heaven. The goddess dwells in the womb of the treasure ship. In the same way, make the past dwelling stable. Please always stay here, O Protector, and after becoming these flowers, etc., please have compassion on me, and please make the Bodhicitta grow and expand. After that, at the time of collection, collect the colored powder with the mantra "Om Giri Giri Hum Dza Svaha". Pour all the colored powder into a clean container and pour it into the water with the same mantra. All the steps of this are also for the consecration of painted statues, not for sending them away. In the activities of the disciple, all things such as vases and mandalas should be done. The disciple's ritual mentioned in this tantra is shown only on one side, so it is not just these activities, but the common things should be briefly stated. Among them, for painted statues, there are five Tathagatas, and one vase with four Yoginis and symbols, five jewels, five medicines, five grains, five essences, and filled with fragrant water. Recite the mantra "Om Ah Vighnantakrita Hum Phat" 108 times. Decorate with tree branches, wrap silk around the neck, offer flowers and incense, etc., and place it in front. Then the disciple makes a mandala and holds the flower garlands. The girl presses the nail of her right hand on the ground, becoming a vessel of the mantra vehicle, for the meaning of prayer, whatever is sought for the accomplishment of the mantra, is introduced into this mandala. Apart from that, one desires merit, and also seeks the next life. Meditating on the next life, and acting with great faith, the five wisdoms are introduced into the mandala. One should not crave the fruit of this. If one craves the fruit of this, then the next life will not arise. A man seeks the next life, and without difficulty, this fruit is achieved. Thus, it should be proclaimed in the ear. Such a disciple, himself, enters into the body of the yoga that has become a deity, takes it out from his own vajra, abides in the self-manifested lotus, and urges it with the invitation of the Tathagata.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་སྟེ། འཇུག་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ། ཁྱོད་ནི་བདག་སྟོན་དཔའ་བོ་ཆེ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་མཉམ་སྦྱོར་ལྡན། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་
ཏེ། །སྐྱབས་སུ་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་བ་ཆེན་པོའི་གྲོད་ཁྱེར་དུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་འདོད། །ཅེས་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་གཅིག་ལ་བྱས་ལ། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཐེག་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡང་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པའི་སློབས་མ་དེ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣ་ནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀུན་བསྲུང་བ་བྱས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། མགོ་བོར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང༌། ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་དང༌། ཟླ་བ་དཀར་པོ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་རྣམས་ལ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལག་པ་གཡས་པར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་སྟེ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། མཚོག་མར་རེ་གཅིང༌། ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ནི་མགོ་བོར་རོ། །མདུན་དུ་ནི་སྤོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མར་མེ་དང༌། བྱུག་པ་ནི་སྙིང་གར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་སོང་བ་དང་ལྡན་པས་སོ། །རང་ཉིད་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བློས་བླངས་ཏེ། བདེན་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུས་ཏེ། །དག་ཅིང་གསལ་བ་རྙོག་བ་མེད། །གཟུང་བ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་སློབ་མ་ཡིས། །སྡིག་མེ

【汉语翻译】
出现后，在坛城的东方门边端坐，为了进入而祈请：您是我的导师，伟大的勇士！与玛玛吉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）共同结合，伟大的怙主，我祈求您！请您展示伟大的菩提道，请赐予我那样的誓言，也请赐予我菩提心，佛、法、僧，也请赐予我这三皈依。在伟大的解脱之城中，怙主，我渴望进入。这样对一位主要的弟子说。孩子，对于伟大的乘，秘密真言之道的仪轨，我将如实地向你展示。你是大乘的法器。这样说完后，我皈依三宝，所有罪恶都一一忏悔，对于众生的善行也随喜，以意念执持佛陀菩提。这样念诵三皈依的偈颂三次后，对那些弟子们，念诵“嗡啊 比嘎南达 格日达 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”这个甘露旋转的咒语，进行全面的守护。在他们的心间、喉咙和头顶，观想位于太阳上的蓝色金刚杵，位于初一月亮上的莲花，以及位于白色月亮上的八辐白色轮的中心。按照这样的顺序，观想吽 啊 嗡。然后，上师右手拿着金刚杵，在弟子们的心间、喉咙和头顶各点一下，念诵吽 啊 嗡，并将鲜花放在头顶。前方是香。同样地，灯和香油也要施予心间。这些是弟子们特别安住的地方。然后施予食子，这是因为已经具备了自己本尊瑜伽的缘故。自己从让弟子进入的仪轨开始，直到随后的加持灌顶为止，都向薄伽梵发誓，为了真实的意义而祈请。诸法如影像，清净而明亮，没有浑浊，不可执取，不可言说，从因和业中产生。同样地，从那之中产生，以那样的真谛，坛城如影像般，让弟子们，无罪。

【英语翻译】
Having appeared, sit cross-legged at the eastern gate of the mandala, and pray for entry: You are my teacher, great hero! Possessing union with Mamaki (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), great protector, I beseech you! Please show the way to great enlightenment, please grant me that very vow, also please grant me the mind of enlightenment, Buddha, Dharma, and Sangha, please also grant me these three refuges. In the great city of liberation, protector, I desire to enter. Thus, speak to one chief disciple. Child, for the great vehicle, the ritual of the secret mantra path, I will truly show you. You are a vessel of the Great Vehicle. Having said this, I take refuge in the Three Jewels, all sins I confess individually, and I rejoice in the merits of beings, holding the enlightenment of the Buddha in mind. Having recited the verses of taking refuge in the Three Jewels three times, for those disciples, recite the mantra "Om Ah Vighnantakrita Hum Phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)" which is the mantra of swirling nectar, and perform complete protection. In their hearts, throats, and heads, visualize a blue vajra residing on the sun, a lotus residing on the first day moon, and the center of an eight-spoked white wheel residing on the white moon. In that order, visualize Hum Ah Om. Then, the master, holding the vajra in his right hand, touches the hearts, throats, and crowns of the disciples once each, reciting Hum Ah Om, and places flowers on the head. In front is incense. Similarly, offer lamps and scented oil to the heart. These are the places where the disciples especially abide. Then offer the torma, because one already possesses the yoga of one's own deity. From the beginning of the ritual of allowing the disciples to enter, until the subsequent empowerment of permission, vow to the Bhagavan, and pray for the sake of the true meaning. All phenomena are like reflections, pure and clear, without turbidity, ungraspable, unspeakable, arising from cause and action. Similarly, arising from that, with that truth, the mandala is like a reflection, let the disciples be without sin.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་གསལ་བར་མཐོང་བར་ཤོག །དེ་ནས་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡོན་ཕུལ་པའི་སློབ་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་ལག་ཏུ་བྱིན་ནས་གདོང་རས་བཀབ་སྟེ་བུམ་པའི་ཆུས་བསངས་ལ་དྲི་བར་བྱའོ། །ཁྱོད་སུ་ཡིན། ཅི་ལ་དགའ། དེས་སྨྲས་པ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་བདག་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་གཞག་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཙི་ཏྟ་ཨུ་ཏྤ་ད་ཡ་མིན། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཧོ་སིདྡྷི་བ་ཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཛ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་བཀུག་སྟེ། ཡོལ་བའི་ནང་དུ་གཞུག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་བཞག་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་པའོ། །མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་འདིས་མགོ་འགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྙིང་གར་གཞག་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །འདིས་མནའ་བསྒག་པར་བྱ་སྟེ། པདྨའི་སྣོད་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་གཞག་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨྀ་མྲ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཞེས་པ་ལན་བདུན་དུ་བཟླས་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཅེས་བརྗོད་ལ་བླུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་པས་ངས་གང་ཅི་བསྒོས་པ་ད་དག་ཐམས་ཅད་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་ཡང་བརྙས་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཡང་བ་མ་སྤངས་པར་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་བྱ་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་བླུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ལཾ་སེར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་གནས་པའོ། །མཚོག་མར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ་དཀར་ཞིང་ཟླུམ་པ་བུམ་པ

【汉语翻译】
願能清楚地看見！然後在帷幕之外，向每一位供養的弟子，觀想為遍照如來的形象。以「ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་」（藏文，梵文天城體：अ खं वीर हूँ，梵文羅馬擬音：a khaṃ vīra hūṃ，漢語字面意思：阿 康 英雄 吽）的咒語，唸誦七遍並給予手中以花，遮蓋臉部，用瓶中的水淨化並提問：你是誰？喜歡什麼？他回答說：有福的是我，極樂！然後將金剛杵放在他的心間。 「ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཙི་ཏྟ་ཨུ་ཏྤ་ད་ཡ་མིན། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཧོ་སིདྡྷི་བ་ཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ།」（藏文，梵文天城體：ओंसर्वयोगचित्तोत्पादयमिन्। सुरतेसमयस्त्वं। होसिद्धि वज्र यथासुखं，梵文羅馬擬音：oṃ sarvayogacittotpādayamin. suratesamayastvaṃ. ho siddhi vajra yathāsukhaṃ，漢語字面意思：嗡，一切瑜伽生起心。妙樂誓言。願成就金剛，如意樂）然後以「ཧཱུཾ་ཛ་ཧཱུཾ་」（藏文，梵文天城體：हुंजःहुं，梵文羅馬擬音：hūṃ jaḥ hūṃ，漢語字面意思：吽 匝 吽）的咒語召喚，放入帷幕之中，置於壇城之門，應說的是，對於未見壇城者，不應說，不要違犯誓言。將金剛杵置於頭頂。如果說了這個方式，這個誓言的金剛杵會使頭裂開。然後將帶有花朵的金剛杵放在心間並說： 「ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས།」（藏文，無梵文，無梵文羅馬擬音，漢語字面意思：嗡，金剛薩埵，今汝之心，已真實進入。若說此理，則立即破裂而逝。）以此立誓。在蓮花器皿中放置五種甘露，以三個字加持。唸誦「ཨོཾ་བཛྲ་ཨྀ་མྲ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་」（藏文，梵文天城體：ओंबज्रईम्रतउदकठ，梵文羅馬擬音：oṃ vajra īmṛta udaka ṭha，漢語字面意思：嗡，金剛，甘露，水，吒）七遍。 「此乃汝之地獄之水，違犯誓言則焚燒，守護誓言則成就，以此金剛甘露之水成就。」這樣說並餵食。然後說這些話。然後說這些話。從今天開始，我是你的金剛手，我所吩咐的一切都必須做。你也不要輕視我。如果沒有捨棄罪業而死去，將墮入地獄，成為墮落者，這樣餵以誓言之水。然後弟子應說：祈請一切如來加持，願金剛薩埵降臨於我。然後在弟子的心間，從黃色的ལཾ་（藏文，梵文天城體：लँ，梵文羅馬擬音：laṃ，漢語字面意思：লাম）字生起的大權輪壇城，四方形，以金剛杵為標誌，其中有黑色的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字。在頂端，水的壇城從བཾ་（藏文，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：വം）字生起，白色且圓形，瓶子

【英语翻译】
May it be seen clearly! Then, outside the curtain, visualize each of the disciples who have offered gifts as the form of Vairochana. Recite the mantra "A khaṃ vīra hūṃ" seven times, give them a flower in their hand, cover their face, purify them with water from the vase, and ask: Who are you? What do you like? He replies: Fortunate am I, great bliss! Then place a vajra on his heart. "Oṃ sarvayogacittotpādayamin. suratesamayastvaṃ. ho siddhi vajra yathāsukhaṃ." Then, summon them with the mantra "Hūṃ jaḥ hūṃ," bring them inside the curtain, and place them at the door of the mandala. What should be said is that one should not speak to those who have not seen the mandala, and do not break the vows. Place a vajra on the head. If this way is spoken, this vajra of the vow will shatter the head. Then place the vajra with flowers on the heart and say: "Oṃ vajrasattva, now your heart has truly entered. If this way is spoken, it will immediately break and depart." Make this oath. Place the five amṛtas in a lotus vessel, and bless them with three syllables. Recite "Oṃ vajra īmṛta udaka ṭha" seven times. "This is your hellish water. If you break the vow, it will burn. If you keep the vow, you will achieve accomplishment. This vajra amṛta water will accomplish it." Say this and feed it. Then say these words. Then say these words. From today onwards, I am your Vajrapani, and everything I command must be done. Do not despise me either. If you die without abandoning sins, you will fall into hell and become a fallen one. Thus, feed them the water of the vow. Then the disciple should say: May all the Tathagatas bless me, and may Vajrasattva descend upon me. Then, in the disciple's heart, the square mandala of great power arises from the yellow laṃ, marked with a vajra, in which resides the black hūṃ. At the top, the water mandala arises from the syllable vaṃ, white and round, the vase.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཚན་
པ་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་གནས་པའོ། །མགྲིན་པར་ཡཾ་ཡིག་ནག་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་རྣམ་པ་བ་དང་གཡོ་བས་མཚན་པ་དམར་པོ་གནས་པའོ། །རྐང་པ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བུས་པས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ལ་གནས་པའི་ཛྷཻཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་བཅས་པ་བསམས་ཏེ། བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་སྟ་མྦྷ་ཡ་རཾ་རཾ་རཾ་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨ་ཛྷཻཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །ཕེབས་པར་གྱུར་ནས་ལྕེ་ལ་ཨ་ཡིག་དམར་པོ་བསམས་ཏེ། སྣལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་པས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། བརྗོད་པ་ཤེས་ནས་ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་མིག་གིས་ཇི་ལྟར་མཐོང༌། །ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དྲི་བར་བྱས་པ་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་རྣམས་སྣང་ཞེས་དེས་སྨྲས་ན། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །སློབ་མ་ཡང་དག་གཞུག་པར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་དེ་བཞིན་ཤོག །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་དག །དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་གང་གྲུབ་པ། །གང་གི་རིག་སྐྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །གང་ལ་བསོད་ནམས་ཅི་ཡོད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཤོག །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བར་བྱ་སྟེ། པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ། ཞེས་པ་འདིས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བ་ལས། དམན་པ་དང་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབུའམ། མཚོག་མའམ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ལྷུང་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྤྱན་ནམ་ཞལ་དུ་ལྷུང་བ་དེའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ལ། ཡན་ལག་མཆོག་ཏུ་ལྷུང་ན་མཆོག་དང༌། ཡན་ལག་འབྲིང་པོ་ལ་ནི་འབྲིང་པོ་དང༌། སྨད་ཀྱི་ཆ་ལ་ནི་ཐ་མ་འགྲུབ་པའོ། །སྐུ་ལས་རིང་དུ་ལྷུང་ན་ཐ་མ་འགྲུབ་ལ། ཉེ་བར་གྱུར་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་བོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་གནས་ནི་ལེ་ཚེའི་རི་མོས་བཅད་པར་ཤེས་པར་
བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མེ་ཏོག་གར་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དེའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་ནི་དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འ

【汉语翻译】
地相

白色的怕（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，字面意思：怕）吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，字面意思：吽）字，头朝下安住。颈部有从黑色央（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，字面意思：央）字产生的风轮，呈弓形，以摆动为特征的红色标志安住。双脚被风轮吹动，观想安住在燃烧着光芒的三棱形火轮上的带光芒的𤔰（藏文：ཛྷཻཾ，无法找到对应的梵文，字面意思：无），伴随着伸展，摇动铃铛，念诵阿威夏亚 斯达玛雅 然 然 然 匝拉雅 匝拉雅 吽 哈 阿 𤔰，以此降临。降临后，观想舌头上有红色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）字，观想如线般绵延的无量光之形。然后说“说吧”，他就会说出善与非善。得知所说后，念诵嗡 谛叉 瓦日拉（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：ओṃ तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，字面意思：嗡，安住，金刚）使其稳固，然后问：“你的眼睛看到了什么？”。如果他回答说看到了白色、黄色、红色和黑色，就应指示说，他将成为寂静、增益、控制和事业成就的容器。然后进行真实的加持：我于此坛城中，将如实引入弟子，如何积善亦如是。天神种姓之智慧，此等成就若证得，谁之智慧成容器，谁有何种之福德，愿彼如是入此坛。然后将一朵花扔进坛城，念诵“扎底扎 瓦日拉 吼（藏文：པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，字面意思：领受，金刚，吼）”。然后从扔出的花朵来象征低劣和 श्रेष्ठ 等成就。如果花朵落在诸佛的头部、发髻或头顶，那么那时将获得大手印的成就。如果落在眼睛或脸上，那么将获得 मंत्र 的成就。如果落在 श्रेष्ठ 的肢体上，则是 श्रेष्ठ，落在 मध्यम 的肢体上，则是 मध्यम，落在下部的肢体上，则是获得下等的成就。如果落在身体远处，则获得下等的成就，如果靠近，则迅速获得成就。应当知道，诸神的各自位置是由雷ཚེའི་ 的线条划分的。
无论何时落在两者之间，那时花朵靠近哪一方，就属于那一类。如果落在坛城之外，则是获得低劣的成就。

【英语翻译】
Ground Signs

The white letter Pa (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pa, literal meaning: Pa) and Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: ham, literal meaning: Hum) are placed with their faces downward. In the throat, there is a red mark characterized by the wind mandala in the shape of a bow, arising from the black Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yam, literal meaning: Yam) letter, and marked by swaying. The feet are blown by the wind mandala, and one should visualize the radiant letter 𤔰 (Tibetan: ཛྷཻཾ, no corresponding Sanskrit found, literal meaning: none) residing in the triangular fire mandala blazing with light. Accompanied by stretching, ring the bell and recite Awe Shaya Stamaya Ram Ram Ram Tsalaya Tsalaya Hum Ha A 𤔰, thereby causing them to descend. Once they have descended, visualize the red letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: A) on the tongue, and contemplate the form of Amitabha extending like a thread. Then, by saying "Speak!", they will speak of good and non-good. Knowing what is said, secure them by saying Om Tishta Vajra (Tibetan: ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: ओṃ तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: oṃ tiṣṭha vajra, literal meaning: Om, Abide, Vajra), and then ask, "How do your eyes see?". If they say that they see white, yellow, red, and black, then it should be indicated that they will become vessels for the accomplishments of pacification, increase, control, and subjugation. Then, perform the blessing of truth: "In this mandala, I will properly introduce the disciple. May it be as the accumulation of merit. May the wisdom of the lineage of the gods, whatever accomplishment is attained, whose wisdom becomes a vessel, whoever has whatever merit, may they thus enter this mandala." Then, one flower should be thrown into the mandala, with the mantra "Pratitsa Vajra Ho (Tibetan: པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ वज्र होः, Sanskrit Romanization: pratīccha vajra hoḥ, literal meaning: Receive, Vajra, Ho)". Then, from the throwing of the flower, one should symbolize inferior and superior accomplishments. If the flower falls on the head, topknot, or crown of the Buddhas, then at that time, the accomplishment of the Great Seal will be attained. If it falls on the eye or face, then the accomplishment of mantra will be attained. If it falls on a superior limb, it is superior; if on a middling limb, it is middling; if on a lower part, then a lower accomplishment is attained. If it falls far from the body, then a lower accomplishment is attained; if it is near, then accomplishment is quickly attained. It should be known that the respective positions of the gods are divided by the lines of Le Tshe.
Whenever it falls between two, then whichever side the flower is closer to, it will belong to that category. If it falls outside the mandala, then it is an inferior accomplishment.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རི་མོ་ལ་ལྷུང་བ་དེའི་ཚེ་དོར་བར་འགྱུར་རོ། །ལན་གསུམ་དུ་དོར་བས་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་ནང་དུ་ལྷུང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡང་དཀའ་བའོ། །དེ་དག་ནི་མེ་ཏོག་དོར་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ། སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཅིངས་ཏེ། པྲ་ཏི་གྲི་ཧྞ་སྭ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་ནས་མིག་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ལ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པ་ནི་བརྩོན་པ་སྟེ། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་བསྐལ་བའི་དོན་དུ་ནི། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ། རང་གི་རིག་མ་སྐྱེས་བུའི་ཆུ། །བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་སུ་རབ་བསྒོམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཁུ་ཚུར་དང་བཅས་པ་ནས་ཆུ་བླུགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་པ་ཡི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོའོ། །བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བརྗོད་པས་ནི། སློབ་མ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གསེར་རམ། གོས་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་བའི་དབུ་རྒྱན་སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཅིངས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབུ་རྒྱན་ལ་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གནས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་སྙིང་གར་རང་གི་ལག་པས་བཟུང་ལ་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་སེམས་
ཞེས་བརྗོད་དོ། །སློབ་མ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤིན་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཟུངས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། མཚོག་མ་རྣམས་སུ་རེག་པར་བྱས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་དག

【汉语翻译】
成办吧！如果落在图画上，那时就扔掉。扔三次，如果那时还落在同样的地方，就没有成就。如果落在金刚鬘的外面，仅仅落在里面也是困难的。这些是扔花朵的仪轨。然后拿起花朵，系在弟子的头上，念诵“ᱯྲ་ཏི་གྲི་ཧྞ་སྭ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。然后，在双眼中观想ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，念诵：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པ་ནི་བརྩོན་པ་སྟེ། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚萨埵，今汝之眼，开启乃是精进，眼乃一切开启者，金刚之眼无与伦比。念诵后，解开面罩。这些是引入坛城的仪轨。现在讲述灌顶，如菩提金刚对佛陀，如何供养大供，我亦为劫之义，虚空金刚今赐予我。如此祈请，并观想弟子为毗卢遮那佛的形象。自己的明妃，男性的水，所有八个宝瓶，在金刚心中善加观想后，进行金刚持的灌顶。从拳头中倒水，念诵：སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་པ་ཡི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོའོ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）诸佛所赐予，三密处所生，三界皆敬礼，金刚大灌顶。念诵“བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚灌顶”后，应如转轮王般为弟子灌顶。这些是水的灌顶仪轨，如镜般的智慧。之后，将用金或布等守护的头冠系在弟子的头上，从宝生佛的加持中，观想虚空方向的所有如来都以头冠的种姓形象安住。这些是头冠的灌顶，即平等性智。然后，自己用手抓住五股大金刚杵放在心间，念诵灌顶金刚心。

【英语翻译】
May it be accomplished! If it falls on the drawing, then it should be discarded. If it falls in the same place after being thrown three times, there will be no accomplishment. If it falls outside the vajra garland, it is difficult even if it only falls inside. These are the rituals for throwing flowers. Then, take the flower and tie it on the disciple's head, reciting "pratigrihna swamimam sattva mahabala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)". Then, visualize the syllable OM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in both eyes and recite: "OM Vajrasattva, now your eyes, opening is diligence, the eye is the opener of all, the vajra eye is unsurpassed." After reciting, remove the face covering. These are the rituals for entering the mandala. Now, let us speak of the empowerment: Just as Bodhi Vajra offered great offerings to the Buddha, I also, for the sake of the eon, may the space vajra now grant me. With such supplication, visualize the disciple as the form of Vairochana. One's own consort, the water of the male, all eight vases, having meditated well in the vajra heart, perform the vajra-holder's empowerment. Pour water from the fist and recite: "Given by all the Buddhas, born from the place of the three secrets, revered by all three realms, the great vajra empowerment." By reciting "vajra abhishincha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", the disciple should be empowered like a Chakravartin. These are the rituals for the water empowerment, the wisdom like a mirror. After that, tie the crown, protected by gold or cloth, etc., on the disciple's head, and from the blessing of Ratnasambhava, visualize all the Tathagatas residing in the direction of space as residing in the form of the family in the crown. These are the crown empowerments, the wisdom of equality. Then, holding the great five-pronged vajra in one's own hand at the heart, recite the empowerment vajra heart.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ཤིང་ལག་པ་གཡོན་པའི་དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལྡན་པ་དག་གིས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་བ་ཏི་སྟཾ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པར་བསམས་ལ། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སྟྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ། ཀྱེ་དཔལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ། ཀྱེ་དཔལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མིང་གདགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིག་པའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པས་ཞེས་པས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་བས། ཀྱེ་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་སྙིང་རྗེའི་མཆོག །རང་གཞན་དོན་གྱི་ནུས་པར་གྱུར། །ཇི་ལྟར་བདག་ལ་དེང་སྩོལ་ཅིག ། ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སློབ་མ་སྟེ། སེང་གེའི་སྟན་ལ་བཞག་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ལ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཨཿ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཅན་རྗེས་འགྲོར་
བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུངས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཅེས་པ་འདིས་ལག་པ་གཡོན་པར་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང༌། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱ། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྲིད་པ་ཡི་ནི་མཆོག་ཏུ་བརྗོད། །ཅས་བརྗོད་ལ། སློབ་མས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་གཟུགས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་བརྗོད། །གང་ཚེ་ཀུན་གྱི་གཟུགས་སུ་བརྟན། །དེ་ནི་ཕྱ

【汉语翻译】
是金刚灌顶的仪轨，即各别观察的智慧。然后观想成办事业之形，给予左手的铃，以具有金刚铃者拥抱之姿势，念诵“嗡 班匝 阿迪巴地 斯当 阿比色嘎达（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་བ་ཏི་སྟཾ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति स्तम् अभिषेकात，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati staṃ abhiṣekāta，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，稳固，灌顶）”这称为铃的灌顶仪轨，是成办事业的智慧。然后观想不动佛，也给予名字的灌顶，在头上给予金刚和铃，念诵“嗡 班匝 萨 斯当 阿比辛匝 米 班匝 纳玛 阿比色嘎达（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྟྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व स्तम् अभिषिञ्च मि वज्र नाम अभिषेकात，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva staṃ abhiṣiñca mi vajra nāma abhiṣekāta，汉语字面意思：嗡，金刚，勇猛，稳固，灌顶，我，金刚，名字，灌顶）”。“嘿，吉祥愚痴金刚，嘿，吉祥贪欲金刚，嘿，吉祥嗔恨金刚”等等，给予与种姓和随顺的名字，这是名字的灌顶仪轨，是极其清净的法界智慧。如是五种灌顶，称为明妃灌顶。一切也以眼等明妃的事业而行持。其后，金刚阿阇黎灌顶，念诵“祈请赐予我，慈悲之胜，成为自他利益之能力，如何今日赐予我”，这是祈请的弟子，安置于狮子座上，观想于各种莲花八瓣之上为金刚萨埵之形，给予从吽字所生的金刚。“无始无终之菩萨，金刚萨埵大欢喜，普贤普为一切主，金刚慢主主之主，薄伽梵吉祥最初之士夫”，应以彼性而执持。其后，对于从阿字所生的铃，念诵“此乃一切佛之，智慧妙音之后行，汝亦恒常执持之，于菩提胜处胜者喜”，以此给予左手铃，念诵“有寂自性清净，自性清净离有寂，自性清净之胜菩萨，说为有寂之胜”，弟子摇动铃。其后，“以意念形稳固之故，称为手印誓言，何时稳固为一切之形，彼即...

【英语翻译】
This is the ritual of the Vajra empowerment, which is the wisdom of individual discernment. Then, visualize the form of accomplishing the purpose and give the bell to the left hand. Hold the Vajra and bell in an embracing manner and recite "Om Vajra Adhipati Stam Abhishekata (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་བ་ཏི་སྟཾ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति स्तम् अभिषेकात，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati staṃ abhiṣekāta，汉语字面意思：Om, Vajra, Lord, Steady, Consecration)". This is called the ritual of the bell empowerment, which is the wisdom of accomplishing the task. Then, contemplate on Akshobhya and also bestow the name empowerment. Give the Vajra and bell on the head and recite "Om Vajra Satta Stam Abhisinca Mi Vajra Nama Abhishekata (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྟྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व स्तम् अभिषिञ्च मि वज्र नाम अभिषेकात，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva staṃ abhiṣiñca mi vajra nāma abhiṣekāta，汉语字面意思：Om, Vajra, Being, Steady, Consecrate, Me, Vajra, Name, Consecration)". "Hey, auspicious ignorance Vajra, hey, auspicious desire Vajra, hey, auspicious hatred Vajra," etc., give names that are in accordance with the lineage. This is the ritual of the name empowerment, which is the wisdom of the utterly pure Dharmadhatu. Thus, these five empowerments are called the Vidya empowerment. Everything is also practiced through the activities of the Vidya, such as the eye. After that, for the Vajra Acharya empowerment, recite "Please grant me, the best of compassion, to become the ability for the benefit of self and others, how you grant me today." This is the disciple who makes the request, placed on the lion throne, visualizing the form of Vajrasattva on top of various eight-petaled lotuses, and giving the Vajra born from the Hum syllable. "The Bodhisattva without beginning or end, Vajrasattva is greatly joyful, Samantabhadra is the master of all, Vajra pride master, master of the master, Bhagavan, the supreme first man," should be held by that very nature. After that, for the bell born from the Ah syllable, recite "This is of all the Buddhas, following the wisdom melodious, you also always hold it, may the victorious ones rejoice in supreme enlightenment," and give the bell to the left hand, reciting "Existence is pure by its very nature, pure by its very nature, free from existence, the supreme Bodhisattva of pure nature, is said to be the best of existence," and the disciple rings the bell. After that, "Because the form is firm in the mind, it is called the Mudra Samaya, when it is firm as the form of all, that is...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་འདིས་རང་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འཁྱུད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དེའི་ཚེ་དང་གི་སྙིང་གའི་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་པ་ཡི། །གསང་གསུམ་གནས་ནས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་དཔང་བསྐུར་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་བས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་སྐད་སུ་ཡང་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་འདོད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲིའི་སྒྲ་བཅུག་པའི་རིམ་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བར་སྦྱིན་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུངས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཞེས་པ་འདིས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཏི་ཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་སློབ་མ་ལ་བརྗོད་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རེའི་བཏུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསམས་ཏེ། སྙིང་གར་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་ནས་བཟུང་སྟེ། གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས། སྔོ་བ་མ་གང་གི་རིགས་དེའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ནས་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་འདིར་ནི་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །སྲིད་པའི་མཆོག་ནི་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཀྱེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆེ་གེ་མོ། །ཁྱོད་ནི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པའོ། །བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་ཞེས་ལུང་བསྟན་བྱས་ལ། གང་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ

【汉语翻译】
所谓“于轮中极著名”之语，即以此用自身以天神之身之自性的大手印加持而拥抱。阿阇黎于彼时，观想从其心间的梵字所生之诸天众安住于虚空，而作灌顶，如是说：诸佛所赐与，三密处所生，三界皆敬礼，金刚大灌顶。以此灌顶。如是亦曾说：若年满十六岁，以手等正拥抱，金刚铃杵双运故，是为阿阇黎之灌顶。如是说。其后，应给予观想弟子为毗卢遮那佛之身之随许：为利乐一切有情故，于一切世间中，如何调伏诸有情，而转法轮胜无量。如是说。于法之位，将宝、金刚、莲花、剑之声放入之次第，其中五颂是为随许之给予。其后，观想为不动佛之身，此乃一切佛之，金刚萨埵之手中所持，汝亦应恒常执持，执金刚者誓句坚。以此，将从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之金刚给予弟子之手。 嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 萨玛雅 瓦日ra 迪叉 艾叉 斯瓦姆 达ra 亚米 嘿 嘿 嘿 嘿 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཏི་ཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत समय वज्र तिष्ठ एष स्त्वं धर यामि। हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata samaya vajra tiṣṭha eṣa stvaṃ dhara yāmi। hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，誓言，金刚，安住，此，你，持有，嘿嘿嘿嘿吽）如是对弟子说，而受持金刚誓句。如是说，是为给予金刚誓句。其后，观想自身为佛之身，于心间以左手握拳执持法衣之边，以右手结胜施印，观想所应度化之何种姓氏之形象，而作授记：嗡，于此我为汝授记故，金刚萨埵如来，从有之恶趣中救脱，成就有之胜位。嗟，如来某某，汝乃成办誓句者。布尔 布瓦 梭哈（藏文：བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་，梵文天城体：भूर्भुवः स्वः，梵文罗马拟音：bhūr bhuvaḥ svaḥ，汉语字面意思：地，空间，天空，梭哈）如是作授记，凡以此等之法生起之手印作授记，彼乃如来

【英语翻译】
The phrase "extremely famous in the wheel" means to bless and embrace oneself with the great mudra of the nature of a deity's form. The master should then visualize the assembly of deities arising from the seed-syllable in his heart, abiding in the sky, and think of them bestowing empowerment, saying: Given by all Buddhas, Arising from the three secret places, Revered by all three realms, The great Vajra Empowerment. This is the empowerment. It is also said: When one reaches the age of sixteen, Embrace properly with the hands, Because of the union of Vajra and bell, It is considered the empowerment of the master. So it is said. After that, one should bestow the subsequent permission to visualize the disciple as the form of Vairochana: For the benefit of all sentient beings, In all the worlds, How to tame the various sentient beings, And turn the Dharma wheel supremely immeasurable. So it is said. In the place of Dharma, the order of inserting the sounds of jewel, Vajra, lotus, and sword, among which the five verses are the bestowal of subsequent permission. After that, visualize the form of Akshobhya, This is of all the Buddhas, Held in the hand of Vajrasattva, You should also always hold it, The Vajra holder is steadfast in vows. With this, give the Vajra arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) to the disciple's hand. Oṃ Sarva Tatāgata Samaya Vajra Tiṣṭha Eṣa Svaṃ Dhara Yāmi Hi Hi Hi Hi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཏི་ཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत समय वज्र तिष्ठ एष स्त्वं धर यामि। हि हि हि हि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata samaya vajra tiṣṭha eṣa stvaṃ dhara yāmi। hi hi hi hi hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ, all Tathāgatas, vow, Vajra, abide, this, you, hold, hehehehe Hūṃ) Say this to the disciple, and take the Vajra vow. So it is said, this is the giving of the Vajra vow. After that, visualize oneself as the form of a Buddha, In the heart, with the left hand holding the edge of the Dharma robe in a fist, with the right hand in the gesture of supreme giving, visualize the form of whatever lineage should be tamed, and make a prophecy: Oṃ, here I prophesy for you, Vajrasattva Tathāgata, Liberate from the evil destinies of existence, Accomplish the supreme state of existence. O, Tathāgata so-and-so, you are the one who accomplishes the vows. Bhūr Bhuvaḥ Svaḥ (Tibetan: བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་, Sanskrit Devanagari: भूर्भुवः स्वः, Sanskrit Romanization: bhūr bhuvaḥ svaḥ, Chinese literal meaning: Earth, space, sky, Svaha) Thus make the prophecy, whoever makes the prophecy with the mudra arising from such a Dharma, that is the Tathāgata.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་ནི་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གང་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྟོབས་ཏེ། འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །ཞེས་དང་པོར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་གིས་ལུང་བསྟན་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་ནི། །ཞུགས་ཤིང་མཐོང་བ་དམ་པ་སྟེ།། སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་པར་གནས། །ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་བཟང་པོར་གྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བདེ་ཆེན་འདིར། །ཡང་ནི་འཆི་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །སྲིད་པའི་མཆོག་ནི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བརྒལ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །ནམ་ཡང་བོར་བར་བྱ་བ་མིན། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ལ། །དེ་ནི་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ནམ་ཡང་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་སྨད་མི་བྱ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །རང་དག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སུ། །དཀའ་ཐུབ་རྣམས་ཀྱིས་གདུང་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་བདེ་བ་གཟུང༌། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེ་རིང་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱུར། །སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བརྩེ་དོན་དུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །ནན་ཏན་གྱིས་ནི་བྲི་བར་གྱིས། །སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནི་དབུགས་འབྱུང་སྦྱིན་པའོ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་ལྔའི་རྗེས་ལའམ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ནི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བུམ་པའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ནི་རྒྱུད་དེ་ཀུན་དང་མི་འགལ་བའོ། །དེ་དག་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་

【汉语翻译】
所有，那是連同眷屬的菩薩們的壇城，一致地對無上正等菩提作出授記。凡是像這樣的，就是法生的手印，以加持力來增強，這是咒語的力量。說「首先要做」。他們作了授記。在那之後，念誦「མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）」並給予呼吸。秘密壇城最殊勝，進入並見到神聖之境，安住於從一切罪惡中解脫。你今天變得善良。在這大乘大樂之中，不再有死亡，為了成就存在的殊勝，超越了存在的痛苦。菩提心不應捨棄。這是金剛的手印，僅僅生起它，對於成佛沒有懷疑。神聖的法不應捨棄，永遠不應拋棄。對於無知或愚昧的人，不應示現它。金剛鈴的手印，也永遠不應捨棄。上師們也不應詆毀，那與一切佛相同。完全捨棄了自我之後，不應以苦行來折磨。如何安樂地領受安樂，這是未來的圓滿正覺。今天上師變成了壇城，將會持有咒語和續部。佛陀菩薩和眾天神一致地宣說。為了慈悲眾生，你應當按照壇城的儀軌，努力地書寫，修行者們也應當結合續部。這就是給予呼吸。隨後的給予等等四者，應當在五種灌頂之後，或上師的灌頂之後給予。上師的灌頂本身，被稱為不退轉的灌頂。五種灌頂和上師的灌頂，被稱為寶瓶的灌頂，因為一切都進入寶瓶的作用。這六種灌頂，與一切續部都不相違背。那些是上師的灌頂，金剛身。

【英语翻译】
All, that is the mandala together with the bodhisattvas of the retinue, unanimously prophesying unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Whatever is like this is the mudra of Dharma arising, strengthened by the power of blessing, this is the power of mantra. Saying "First to do." They prophesied. After that, recite "MAHĀ SAMAYA HŪṂ PHAṬ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" and give the breath. In the supreme secret mandala, enter and see the sacred realm, abide in liberation from all sins. You have become good today. In this Mahayana great bliss, there is no death again, in order to accomplish the supreme of existence, transcending the suffering of existence. Bodhicitta should not be abandoned. This is the vajra mudra, merely generating it, there is no doubt about becoming a Buddha. The sacred Dharma should not be abandoned, it should never be abandoned. To the ignorant or foolish, it should not be shown. The vajra bell mudra, also should never be abandoned. The teachers should also not be denigrated, that is the same as all Buddhas. Having completely abandoned self, one should not be tormented by austerities. How to blissfully receive bliss, this is the future perfect enlightenment. Today the teacher has become the mandala, and will hold the mantras and tantras. The Buddhas, Bodhisattvas and all the gods unanimously declared. For the sake of compassion for sentient beings, you should diligently write according to the mandala ritual, and the practitioners should also combine with the tantra. This is giving the breath. The subsequent giving and so on, these four should be given after the five empowerments, or after the teacher's empowerment. The teacher's empowerment itself is called the irreversible empowerment. The five empowerments and the teacher's empowerment are called the vase empowerment, because everything enters into the function of the vase. These six empowerments are not contradictory to all tantras. Those are the teacher's empowerment, the vajra body.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབེན་བར་བྱས་པའི་ཕྱོགས་སུ་སློབ་མ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པས་ཕུལ་ཏེ་ངེས་པར་ཕྱུང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་སླད་དུ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །བླ་མས་ཀྱང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ལྷག་པར་མོས་ཏེ། རང་རིག་པ་མངོན་དུ་བྱས་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་འཚེར་བ་ཡི། ཤེས་རབ་པདྨ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ཤེས་རབ་གདོང་ནི་བཅིང་བ་དང༌། །ཐབས་ཀྱི་གདོང་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་ལག་གིས་ནི། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་ལྷུང་བར་བྱ། །དེས་ཀྱང་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྦུབས་སུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་སོན་པའོ། །དེས་ཀྱང་ལངས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ངག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ལག་ཏུ་གཏད་བྱ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་པོར་བྱས། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་ཟུངས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བརྗོད། །འདི་ནི་ཁྱོད་བཟུང་ལེགས་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བརྟན་པར་གསུངས། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་
རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དམ་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་བརྩམ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདི་དག་པ་སྟེ། །གཞན་གྱིས་ཀྱང་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །དེ་བས་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་བྱ་བ་མིན། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མའི་ཕྱིར་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ལྷའི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། དེའི་མཚོག་མ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བ་དང༌། བརླ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭ་ཨ་ཧ་ཞེས་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཧཱུཾ་གིས་ཨས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཡང་ཨ་དང་ཨོཾ་ཡིག་གོ །བུ་ག་སྒོར་ཡང་ཕཊ་སེར་པོ་བསམ་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་དད་ཙ་ཏུར་ཨ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཤྭ་མེ་ཞེས་པས་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཤ་ཙ་ཏུར་ཨ་ནནད་ད་ཡ་ཀ་ཁཱ་ཁ་མུ་ཁེ་ཀ་ར་སོ་ན་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཪ

【汉语翻译】
最为清净。在那之后，在用帷幔等物隔开的僻静之处，为了给予弟子秘密灌顶，有资格者献上，在必须取出之际，应当祈请。如菩提金刚佛，如何赐予大供养，我亦为极度救度故，请赐予我虚空金刚。上师也更加信奉本尊瑜伽，现证自明，从虚空界中闪耀的智慧莲花中取出，束缚智慧之面，方法之面亦如是，以拇指、无名指之手，使其落入弟子的口中。弟子也念诵“阿霍苏卡”，放入享用之管中，成为毗卢遮那的自性。弟子也起身，以同样的方式给予。那些是秘密灌顶，金刚语最为清净。在那之后，在弟子的手中，手印交于手中，作如来之相，头顶持金刚，金刚上师说：此乃汝持甚佳，诸佛皆说坚固。以转轮之瑜伽，真实开始殊胜之乐，此三界清净，他人亦非佛，因此不共处，汝切莫为之。此乃一切佛之明咒行，无上，能断愚昧者，无上成就不会出现。如是说，为了弟子而给予。之后，以自本尊之瑜伽，在其顶髻、心间、脐间、秘密处、大腿等处，次第如是，作嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、梭哈（藏文：སྭ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）、阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）之明咒之聚。其后，以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）作莲花与金刚，那些的花蕊上也有阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。在孔洞处也观想黄色啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 莲花 乐 持 大 欲 乐 喜 恰 杜尔 阿难 伽 毗 瓦 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 嘎 噶 咕噜 效 麦 加持莲花，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 金刚 大 威势 恰 杜尔 阿难 达 亚 嘎 喀 嘎 穆 喀 嘎 惹 索 那 他 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 嘎

【英语翻译】
Most pure. After that, in a secluded place separated by curtains and the like, in order to give the disciple the secret empowerment, the qualified person offers it, and when it is necessary to take it out, one should pray. Like the Bodhi Vajra Buddha, how the great offering was given, I also, for the sake of extreme salvation, please grant me the space vajra. The guru also has more faith in the deity yoga, manifesting self-awareness, taking it out from the wisdom lotus shining in the space realm, binding the face of wisdom, and the face of method is also the same, with the thumb and ring finger of the hand, let it fall into the disciple's mouth. The disciple also recites "Aho Sukha" and puts it into the tube of enjoyment, becoming the nature of Vairochana. The disciple also gets up and gives in the same way. Those are the secret empowerments, the vajra speech is most pure. After that, in the disciple's hand, the mudra is handed over to the hand, making the appearance of the Tathagata, holding the vajra on the head, the vajra guru says: This is good for you to hold, all the Buddhas say it is firm. With the yoga of turning the wheel, truly begin the supreme bliss, this three realms are pure, others are not Buddhas either, therefore do not live together, you must never do it. This is the supreme mantra practice of all the Buddhas, which can cut off the ignorant, the supreme accomplishment will not appear. Thus saying, give it for the sake of the disciple. Then, with the yoga of the lord of one's own deity, on his crown, heart, navel, secret place, thighs, etc., in order, make the mantra collection of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Svaha (藏文：སྭ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈). After that, with Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), make the lotus and vajra with A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), and on the stamens of those, there are also the letters A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). In the holes, also visualize yellow Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Lotus Bliss Holder Great Desire Bliss Joy Cha Tur Ananda Ga Bhi Vishva Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Ga Ga Guru Effect Me, bless the lotus, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra Great Power Cha Tur Ananda Ya Ga Kha Ga Mu Khe Ga Ra So Na Tha Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Ga

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྻཾ་ཀུ་རུ་ཤྭ་མེ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་བྷ་གར་གཡོན་གྱི་རྩ་གནས་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ། ཅུང་ཟད་སོར་མོས་བསྐྱོད་བྱས་ནས། དེ་ཡང་བླ་མའི་བཀའ་ལས་ཤེས། །དེའི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །མཁའ་ཁམས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་སྦྱོར། །རེག་པས་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ལས། །གང་ཞིག་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དེས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་དེས་བྱེད་པའོ། །མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་དབུས་སུ་ནི། །མཚོན་ཞིང་ལྟོས་ལ་བརྟན་པར་གྱིས། །ཞེས་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན། །སློབ་མའི་མོས་པས་ཡིད་ཀྱི་ཡང་དག་ཤེས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཚུལ་ལ་མོས་གྱུར་ན། །དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཚིག་གི་སྦྱིན་པར་བྱ། །དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་བདེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ལས་ལྷག །དགའ་བྲལ་ཆགས་དང་བྲལ་ཉིད་དེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ལྷག་མའོ། །དང་པོ་རེག་པར་འདོད་པ་དང༌།
གཉིས་པ་བདེ་བར་འདོད་པ་སྟེ། །གསུམ་པ་ཆགས་པ་ཉམས་པ་སྟེ། །དེ་ནས་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་པོའི་དགའ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་སྨིན། །དགའ་བྲལ་རྣམ་པར་ཉེད་པ་སྟེ། །ལྷན་སྐྱེས་མཚན་ཉིད་བྲལ་བའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། །འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་ལ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉེར་ལོངས་སྤྱོད། །རྣམ་པར་ངེས་པ་གྲོགས་སུ་བརྗོད། །བདག་གིས་བདེ་བ་ཟོས་པའོ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །དེས་ན་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་ཏེ། །འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །གསུམ་པོ་སྤངས་པས་འདི་ཉིད་ན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པར་བརྗོད། །ཅེས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ནི་བྱ་བ་བྱས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་གིས་གསོན་པ་འགྲས་བུ་སྟེ། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱིས། །བདག་ནི་ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྲས། །གཞན་ཡང་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བཀས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་སོ་སོ་ལ་བླ་མའི་དོན་དུ་གོས་གསུམ་དང་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །མ་འབྱོར་བར་གྱུར་ན་དང་པོ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འབྱོར་པར་མ་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། ཀུན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ

【汉语翻译】
嗡 咕汝 释瓦 美，以此加持金刚。之后，在婆伽左边的脉处，名为金刚界自在母。稍微用手指拨动之后，这些也要从上师的教言中了解。在那之后，嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎纳 班匝 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我即是），这样开始欢喜。虚空界金刚真实结合，因触摸而产生极大的奇妙，谁因此而生起安乐，他就会极度欢喜。在殊胜和离喜的中间，观想并注视，使其稳固。这样，通过智慧明妃的灌顶，使意金刚完全清净。之后，如所说仪轨给予灌顶，以弟子的虔诚，真实了解心意。如果对甚深广大的道理生起信心，就给予灌顶珍宝语的布施。欢喜，安乐，稍微安乐，胜乐比那更好。离喜，即是无染，俱生喜是剩余的。第一是想要触摸，第二是想要安乐，第三是贪欲消失，之后第四是应当修习。各种各样的第一喜，胜乐完全成熟，离喜完全消失，俱生是离特征的。各种各样，说各种各样，在亲吻和拥抱等等上，完全成熟，从那之中返回。安乐的智慧，亲近受用，完全确定，说是朋友，我已享用安乐。离特征之外的其他三个，贪欲和离贪完全舍弃。因此这样说，不是贪欲，不是离贪，不会缘于中脉，舍弃这三者，在此处，说是证悟俱生。这样，得到灌顶就是做事已完成，这样说。现在我的人生具有果实，我活着就是果实，今天生于佛陀的种姓，我现在是佛子。此外，这里如来所说的，以教令进入坛城等等，以及各个灌顶，为了上师的缘故，应当供养三衣和财物。如果没有能力，就最初、中间和最后。对于完全没有能力供养的方面，就全部合为一体。

【英语翻译】
By saying Om Kuru Shwa Me, the vajra is blessed. Then, at the root of the left bhaga, is the Vajradhatvishvari. After moving it slightly with the fingers, this is also known from the guru's instructions. After that, Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all tathagatas, love, vajra, nature, I am), thus joy should be initiated. The space realm vajra is truly united. From the great wonder of touch, whoever experiences bliss, they will be supremely joyful. In the center of the supreme and joyless, visualize and look, and make it stable. Thus, through the empowerment of wisdom jñana, the mind vajra is completely purified. Then, give the empowerment according to the stated ritual. With the disciple's devotion, truly understand the mind. If one has faith in the profound and vast way, give the empowerment, the gift of precious words. Joy, bliss, a little bliss. Supreme joy is more than that. Joyless is freedom from attachment. Co-emergent joy is the remainder. First is the desire to touch, second is the desire for bliss, third is the decay of attachment, then fourth is to be meditated upon. Various kinds of first joy. Supreme joy is fully ripened. Joyless is completely exhausted. Co-emergent is devoid of characteristics. Various kinds, speak various kinds. On kissing and embracing, etc. Fully ripened, turn back from that. The wisdom of bliss, closely enjoy. Completely certain, speak as a friend. I have consumed bliss. Other than the three that are devoid of characteristics. Attachment and non-attachment are completely abandoned. Therefore, it is said like this. Not desire, not non-desire. It will not be focused on the middle way. By abandoning these three, in this very place. It is said to realize co-emergence. Thus, receiving empowerment is said to be doing what has been done. Now my life is with fruit. My living is the fruit. Today I am born into the Buddha's lineage. I am now a Buddha's son. Furthermore, here, the Tathagatas have spoken, such as entering the mandala by command. And for each empowerment, three robes and offerings should be given for the sake of the guru. If it is not available, then first, middle, and last. For the aspect of not being able to afford everything, all should be made into one.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་གོས་གསུམ་དང་ཡོན་གྱི་བར་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ།། ཡང་མ་འབྱོར་ན་ཇི་ལྟར་གང་ཡང་རུང་བ་སྟེ། བླ་རེ་དང་འཕན་རྣམས་ཏེ། རས་བལ་འཇམ་པོའི་སྟན་མཐོན་པོ་དང༌། གསེར་གྱི་སོར་གདུབ་ངེས་པར་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས། སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་གཏོར་མ་སྦྱིན། །འགྲོ་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་གདུལ་བྱ་ཞིང༌། །དེ་རྗེས་དགེ་འདུན་ཆོས་སྟོན་བྱ། །མགོན་མེད་ཕོངས་པ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་ལག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ། རྡོ་རྗེ་སོར་ནི་བརྒྱད་ནས་བརྩམས། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་གྲངས་མཉམ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བརྒྱད་ནི་
ཚུལ་ལས་བྱས། །གསེར་དང་ར་གན་སོགས་འབྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་རྣམ་པ་གསུམ། །རྩེ་གསུམ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་དགུ་པའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་གཉིས་དབྱེ་སྟེ། །ཞི་དང་མ་ཞིའི་དབྱེ་བས་སོ། །བཞི་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་མོ་ལྔ་པ་གདོང་བཞི་པའོ། །དབུས་མ་གཟུང་བའི་གནས་ཡིན་ཏེ། །མཐའ་ཡི་རྩེ་མོ་དེ་ཡི་ཚད། །ཆུ་སྲིན་སྤེལ་བ་མཐའ་དང་མཐར། །ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་བྱུང་བའོ། །ཁ་སྦོམ་རྩེ་མོ་བགས་ཀྱིས་ཕྲ། །རྩེ་མོ་རྒུ་ཞིང་རིམ་གྱིས་རྣོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལས་མ་འདས་པ། །དབུས་མའི་རྭ་ནི་ནས་ཀྱི་དབྱིབས། །རྭ་བཞི་ཡི་ནི་བར་དག་ཀྱང༌། །དབུས་ཀྱི་རྭ་དང་བར་མཚམས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རྗེས་མཐུན་པར། །ཆུང་དུ་གོར་གཉིས་ཆ་བསྐྱེད་བྲི། །རྩེ་མོ་ཕན་ཚུན་མཉམ་བྱ་ཞིང༌། །དབུས་མ་ལ་ནི་ཅུང་ཟད་བསྙུང༌། །རྭ་བརྒྱད་རྩ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ། །པདྨའི་ཁ་ཁྱེར་སྐ་རགས་བཏགས། །དབུས་ཀྱི་ཆ་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ། །སྐ་རགས་ལས་ནི་ལྷག་པར་བྱ། །ཕན་ཚུན་མཉམ་པའི་ལྷག་མ་ནི། །རིམ་གྱིས་ཉིས་འགྱུར་མཐོན་པོར་བྱ། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད་མཛེས་པའི། །ཁ་ནི་རྩ་བར་ཕྲེང་བ་གཉིས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དྲིལ་བུའི་དྲུག་ཆ་ཀུན་ནས་ཞལ། །དེ་ལ་ཆ་བཞི་དག་པ་ཡི། །ཁར་བའི་རང་བཞིན་ལས་ནི་བྱ། །གཞན་ནི་གཞན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན། །དྲིལ་བུ་དེའི་ནི་ནང་གི་ཁར། །ཞེང་དང་ཆུ་རུ་མཉམ་པར་བྱ། །ཁ་ཁྱེར་ཨུཏྤལ་བརྒྱད་ཆ་ཡིན། །གཞན་ལ་བུམ་པའི་ཆ་དང་ནི། །སྟེང་གི་ཆ་ནི་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ངོས་སུ་ཤེས་རབ་གདོང་པ་བྱ། །གདོང་དེ་སྔར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད། །ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་འདྲ་བྱ། །དེ་ལྟར་སོར་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི། །དྲིལ་བུའི་རྡོ་རྗེ་མཐུན་པར་སྦྱར། །ཅུང་ཟད་ཆུ་སྐྱེས་ཁ་བྱེ་བའི། །ཁའམ

【汉语翻译】
最初，应供养三件衣物和财物。如果实在没有，任何东西都可以，比如布帘和披肩，柔软的棉毛高垫，以及金戒指，都必须供养。同样，对于火供和开光也是如此。然后，进行火供并布施朵玛，调伏一切众生之尊，之后僧众宣讲佛法，让无依无靠的穷人得到满足。这些都要用手拿着金刚杵和金刚铃。其中，金刚杵的长度从八指开始，到二十二指相等。八指金刚杵由如法制作，由金、铜等制成。金刚杵有三种，三尖、五尖、九尖。或者分为两种，寂静和非寂静。第四种是杂色金刚杵，五尖四面。中心不是固定的位置，边缘的尖端是它的尺寸。摩羯鱼交合在边缘和边缘，摩羯鱼从口中生出。口粗尖细，尖端弯曲且逐渐锋利，不超过方向的部分，中央的角是麦粒的形状。四个角之间的间隙，与中央的角之间有间隔。与金刚杵相似，缩小成两个圆形，按比例增减。尖端彼此相等，中央略微收缩。八角是根本的组成部分，莲花张开，系上腰带。中央的部分稍微，比腰带更长。彼此相等的剩余部分，逐渐加倍增高。八瓣莲花美丽，口在根部有两条线。以上是金刚杵的特征。铃的六个部分都完整，其中四个部分是纯净的，由卡巴的性质制成，其他由其他材料制成。铃的内部，宽度和长度相等。开口是八分之一的乌 উৎপল，其他是瓶子的部分，上面的部分是两个，表面是智慧的脸。脸是之前的金刚杵的一半，自身与金刚杵的一半相似。像这样，将八指等的铃的金刚杵相配。稍微张开莲花，或者

【英语翻译】
Initially, one should offer three pieces of clothing and wealth. If one cannot afford it, anything is acceptable, such as curtains and shawls, soft cotton and wool high cushions, and gold rings, which must be offered. Similarly, this applies to fire offerings and consecrations. Then, perform fire offerings and give tormas, tame all supreme beings, after which the Sangha should teach the Dharma, and the helpless and poor should be satisfied. All of these should be done with the vajra and bell in hand. Among them, the length of the vajra starts from eight fingers, up to twenty-two fingers equally. The eight-finger vajra is made according to the proper method, made of gold, copper, etc. There are three types of vajras: three-pointed, five-pointed, and nine-pointed. Or it can be divided into two types: peaceful and non-peaceful. The fourth type is the multi-colored vajra, five-pointed and four-faced. The center is not a fixed position, the edge of the tip is its size. Makaras copulate at the edge and edge, and makaras emerge from the mouth. The mouth is thick and the tip is thin, the tip is curved and gradually sharp, not exceeding the directional part, the central horn is the shape of a barley grain. The gaps between the four horns are spaced from the central horn. Similar to the vajra, it is reduced to two circles, increasing and decreasing proportionally. The tips are equal to each other, and the center is slightly contracted. The eight corners are the fundamental components, the lotus opens, and a belt is tied. The central part is slightly, longer than the belt. The remaining parts that are equal to each other are gradually doubled in height. The eight lotus petals are beautiful, and the mouth has two lines at the base. The above are the characteristics of the vajra. The six parts of the bell are all complete, of which four parts are pure, made of the nature of kharaba, and the others are made of other materials. The inside of the bell, the width and length are equal. The opening is one-eighth of an utpala, the other is the part of the vase, and the upper part is two, the surface is the face of wisdom. The face is half of the previous vajra, and itself is similar to half of the vajra. In this way, match the vajra of the bell of eight fingers, etc. Slightly open the lotus, or

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ན་ཁ་ལ་མཆུ། །ཞེས་པ་ནི་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་གཞིའི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཤར་དུ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྩེ་ལྔ་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ་ཆ་དགུ་པ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང༌།
རལ་གྲི་ལྗང་གུ་སྟེ་ནང་གི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཨུཏྤལ་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་ཐོ་བ་ནག་པོ་དང༌། དབྱུག་པ་དཀར་པོ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་ལྗང་གུའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མའི་གྲྭ་རྣམས་ལ་ཡང་ཐོད་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཕྱག་མཚན་ཀུན་དུ་ཞལ་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གཙོ་བོའི་སྐུ་མདོག་དང་པོའི་ཁྲུ་གང་ཙམ་ཞེས་པའི་འོག་ན་གནས་པའི་རིན་ཆེན་སོར་གཉིས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སོར་དྲུག་པ་བོར་བ་སྟེ། ཡུ་བ་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་དོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡུ་བའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་སྟེ། སྐ་རགས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་སོར་བཞི་པ་ལས་ཏེ་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་སྟེ་གྲུ་བཞི་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེན་གསུངས་པ། སོར་བཞི་པའི་ཚད་ཅེས་པའོ། །གཏིང་དུ་སོར་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་སོར་བཞི་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོར་གཉིས་གཏིང་དུ་བྲུ་བ་སྟེ། ཞེང་དུ་སོར་བཞི་པ་ལ་གཏིང་དུ་སོར་ཕྱེད་བོར་བ་བྲུ་བ་སྟེ། དཀྱིལ་དུ་ནི་རྩེ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སོར་གཉིས་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། མན་ངག་གོ །བཅུད་འཛག་ཁུང་བུ་ཞེས་པ་ནི་དགང་གཟར་གྱི་མགོ་བོར་གནས་པ། པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པ་ཞེང་དུ་སོར་བརྒྱད་པ། ཟབས་སུ་སོར་གཉིས་པའི་དབུས་སུ་རྒྱར་སོར་བཞི་པ་བརྐོས་པར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་སོར་བཞིའི་ཚད་ཀྱི་དགང་གཟར་ལ་མར་འཛག་པའི་དོན་དུ་སོར་ཕྱེད་ཀྱི་བུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོར་ཕྱེད་དེ་བཅུད་འཛག་ཁུང་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་ཁྲུ་དོ་པའི་ཚད་ཀྱི་དགང་གཟར་རོ། །བླུགས་གཟར་པདྨའི་འདབ་འདྲ་ཞེས་པ་ནི། བླུགས་གཟར་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སོར་གཉིས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་སོར་གཅིག་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡུ་བ་ཁྲུ་གང་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་སྐ་རགས་སོར་གསུམ་པས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའོ། །དེའི

【汉语翻译】
或者说口为唇。这是铃的特征。为了说明颜料基础颜色的区别而说，东方的智慧等等，很容易理解。以“以业之仪轨所见”等为例，根据情况安放在太阳和月亮等处。金刚是指五股金刚杵。轮是指八辐轮。像这样等等是指九份的黄色宝石，红色的莲花，绿色的宝剑，这些都在内部层级的各个方向上。在角落里是轮、金刚杵、莲花和乌 উৎপལ་花。外层各门的方位是黑色锤子、白色手杖、红色莲花和绿色宝剑。在外围的边缘上也有四种头盖骨。经文“法器皆同面”是指诸神自身的主面，位于最初身色的约一肘之下的两指宽的珍宝和六指宽的金刚杵。手柄的长度是一肘。在其上方，位于手柄之上，由腰带束缚的四指宽的部分，其上是坛城，即四方形。所有这些的尺寸是多少呢？说是四指宽的尺寸。深两指是指在具有四指宽的基础上，向下挖两指深。宽度为四指，深度为半指。中心是两指宽的三股金刚杵，这是口诀。精髓滴漏孔是指位于勺子头部的莲花瓣形状，宽度为八指，深度为两指，中央雕刻着四指宽的三股金刚杵。为了让酥油滴入四指尺寸的勺子中，有一个半指的孔，那个半指就是精髓滴漏孔。像这样的勺子是两肘长的尺寸。倾倒勺如莲花瓣是指，倾倒勺是半肘加两指长。其下方是两指宽的五股金刚杵，其下方是一指宽的珍宝。其上方是一肘长的手柄。其上方还装饰着三指宽的腰带。

【英语翻译】
Or the mouth is the lip. This is the characteristic of the bell. To explain the difference in the base color of the pigment, it is said that the wisdom of the east, etc., is easy to understand. Taking "seeing by the ritual of karma" as an example, it is placed in the sun and moon, etc., as appropriate. Vajra refers to the five-pronged vajra. Wheel refers to the eight-spoke wheel. Such things as the nine-part yellow gemstone, the red lotus, and the green sword are in the directions of the inner levels. In the corners are wheels, vajras, lotuses, and utpala flowers. The directions of the outer gates are black hammer, white staff, red lotus, and green sword. There are also four kinds of skulls on the outer edges. The scripture "All dharma instruments are the same face" refers to the main face of the gods themselves, located below the first body color of about one cubit, the two-finger-wide jewel and the six-finger-wide vajra. The length of the handle is one cubit. Above it, located above the handle, the four-finger-wide part bound by the belt, above which is the mandala, which is square. What are the dimensions of all these? It is said to be the size of four fingers wide. Two fingers deep means digging two fingers deep on the basis of having four fingers wide. The width is four fingers, and the depth is half a finger. The center is a two-finger-wide three-pronged vajra, which is the oral instruction. The essence dripping hole refers to the lotus petal shape located at the head of the spoon, which is eight fingers wide and two fingers deep, with a four-finger-wide three-pronged vajra carved in the center. In order to let the ghee drip into the four-finger-sized spoon, there is a half-finger hole, that half-finger is the essence dripping hole. Such a spoon is two cubits long. Pouring spoon like lotus petals means that the pouring spoon is half a cubit plus two fingers long. Below it is a two-finger-wide five-pronged vajra, and below it is a one-finger-wide jewel. Above it is a one-cubit-long handle. Above it is also decorated with a three-finger-wide belt.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེང་དུ་སོར་དྲུག་པའི་ཚད་ཀྱི་པདྨའི་རྣམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་སོར་གསུམ་པས་བླུགས་གཟར་རོ། །རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོད་པ་དང་དད་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་
པོ་མཆོག་གི་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངེས་པའི་ཚིག་སྟེ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསར་དུ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་བཞིའི་ས་བོན་ཞེས་པ་རླུང་དང་མེ་དང་ས་དང་ཆུ་སྟེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་ཡཾ་རཾ་ལཾ་བཾ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །གནས་བཞི་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པའི་འོག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མཚོག་མར་རོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་རྣམས་སུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་རྐང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། གཞུའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གྲྭ་གཉིས་སུ་གཡོ་བའི་བ་དན་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུར་གསུམ་མོ། །བ་ནེ་ཞེས་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་འཛིན་བཟོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རི་བོ་འཛིན་པར་བཟོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རི་བོ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རི་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྲིན་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །བསིལ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དོན་གསུངས་པའོ། །གངས་ཀྱི་རི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གངས་ཀྱི་རི་བོ་ནི་ཁ་བའིའོ། །འབེབས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་འབེབས་པའོ། །ངག་ལ་འབེབས་པའི་དོན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕེབས་པའི་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་དམར་པོ་བལྟས་པ་དེ་ཉིད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི། དེའི་ཚེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་རྫོགས་ནས་སོ། །དྲི་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་དྲི་ཞིང་ཞུ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་བསྒོམས་པས་རང་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་གང་ཡང་ར

【汉语翻译】
上面是六指高的莲花形状。三指高的三股金刚杵用来倾倒。为了显示续部的伟大自性，有“没有进入坛城”等等。依靠阎罗王的续部，仅仅通过供养和信仰等等是多余的。那是什么样的呢？有“黑色”等等。这是说，金刚萨埵自己知道最胜根续和果位的方式。所谓金刚语，就是金刚萨埵的决定语，表达事物的自性，就是“没有进入坛城”等等。为了让弟子新进入坛城，有“对于那个”等等。所谓四种元素种子，就是风、火、地、水，也就是四大元素的种子，用ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）, རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）, ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）, བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）等字。所谓四个轮，就是风等的坛城。所谓四个位置，就是脚下、肚脐、心间和头顶。为了按照次第在各个位置念诵种子字，有“脚”等等。为了显示四个轮，说了“弓的形状”等等，具有在两个角落摇动的两个旗帜。所谓三角形，就是三个角。所谓瓦内，就是火的坛城。“金刚者能够承受”的意思是能够承受金刚山。为了显示那个金刚山，有“须弥山”等等。所谓云，就是指云集。这是在说“大清凉”所说的意义。所谓雪山等等，雪山就是雪的。“降临”就是降临在身上。为了说降临在语上的意义，有“金刚无量光结合”等等。对于到来的弟子，看到舌头上完全变成红色的阿字太阳，以及红色的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，应当观想为无量光。所谓“对于那个”，就是在那个时候圆满了无量光之后。所谓询问的誓言，就是询问和祈求，如所说的那样，通过修习四种元素，从自己的福德力量中

【英语翻译】
Above is the shape of a lotus with a height of six fingers. A three-pronged vajra, three fingers high, is used for pouring. To show the great nature of the tantra, there are "not entering the mandala" and so on. Relying on the tantra of Yama's Destroyer, merely through offerings and faith, etc., is superfluous. What is it like? There are "black" and so on. This is to say that Vajrasattva himself knows the way of the supreme root tantra and the fruition. The so-called vajra word is the definitive word of Vajrasattva, expressing the nature of things, which is "not entering the mandala" and so on. In order for the disciple to newly enter the mandala, there are "for that" and so on. The so-called seeds of the four elements are wind, fire, earth, and water, which are the seeds of the great elements, using the letters yaṃ, raṃ, laṃ, and vaṃ. The so-called four wheels are the mandalas of wind and so on. The so-called four places are the soles of the feet, the navel, the heart, and the crown of the head. In order to recite the seed letters in each place in order, there are "foot" and so on. To show the four wheels, it is said "the shape of a bow" and so on, having two banners waving in two corners. The so-called triangle is three corners. The so-called Vane is the mandala of fire. "The vajra holder is able to bear" means able to bear the Vajra Mountain. To show that Vajra Mountain, there are "Mount Meru" and so on. The so-called cloud refers to gatherings. This is saying the meaning of what is said as "great coolness." The so-called snow mountain and so on, the snow mountain is snow. "Descending" means descending on the body. To speak of the meaning of descending on speech, there are "Vajra Amitabha union" and so on. For the arriving disciple, seeing the red A-letter sun completely transformed on the tongue, and the red hrīḥ letter, one should visualize it as Amitabha. The so-called "for that" is after Amitabha is completed at that time. The so-called questioning vow is questioning and requesting, as it is said, through practicing the four elements, from the power of one's own merit.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བའི་སེམས་བཀུག་པ་གང་གི་རྟགས་དེ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཁྲུ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རིན་ཆེན་ཅོད་པན་སོར་དྲུག་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྟོགས་པར་
སླ་ཞེས་པ་སྟེ་མ་བཤད་དོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྒྲུབ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་མོ་ནི་བསྒྲུབ་དུས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་དུས་སུ་སྟེ་སྔོན་མོ་ཆེ་ཞེས་ལྷག་མའོ། །ས་བོན་མ་གསུངས་པ་ཡང་མན་ངག་གི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡིན་ལ། ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་དྲུག་པ་ཉིད་དོ། །སྔར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་བཀྱེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །བཞིན་ཏེ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །བདག་པོའི་མཚན་མ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་རལ་གཅིག་མ་བཞིན་ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རལ་གཅིག་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབུམ་ཅད་མི་སྨྲ་བར་བཟླས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྒྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་གཞོན་ནུ་མས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་ལ་རས་ཁ་ཚར་མ་བཅད་པ་ལས་གནོད་སྦྱིན་མོ་བྲིས་པའི་ཐད་ཀ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྒེག་པའི་ཉམས་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུར་བཅས་པའི་མྱ་ངན་མེད་པའམ། པ་ཏའམ། ཨ་མྲའི་ཤིང་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཡལ་ག་ལག་པ་གཡོན་པས་འཛིན་ཅིང་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་པའོ། །དེའི་མདུན་དུ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། བཤོས་གཙང་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་ཏེ། དབེན་པའི་གནས་སུ་རལ་གཅིག་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱས་ན་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །འོང་བར་གྱུར་ན་དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་གི་ཆུ་མཆོད་ཡོན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མ་དང་སྲིད་མོ་དང༌། ཆུང་མ་སྟེ་གང་ཡང་རུང་བ་ངེས་པར་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་དེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ན་གསོད་པར་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཡང་ན་ངག་པོའི་བཅུ་བཞིའམ། བརྒྱད་པའི་ཚེས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་སྤང་ལེབ་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱས་ལ། རལ་གཅིག་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་བཀུག་སྟེ། ཐོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཞིན་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་བཀུག་པ་དང༌། རི་མོ་ལ་
གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
为了显示勾召（वश，vaśa，控制）之心的任何征兆，有“一肘”等等。从“此后”等等到“珍宝发冠六指”，这之间很容易理解，所以没有解释。为了成就夜叉女而宣说，从“此后”等等开始。“夜叉女在修持时”，是指想要修持夜叉女的时候，也就是以前的“大母”等等。没有说种子字，也是从口诀的吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，hūṃ，吽）中产生的。而且，完整的宫殿就像阎魔敌（Yamāntaka）的宫殿一样。这些都是两只手的，锤子等等是六只手的。以前的坛城是指用彩粉绘制的坛城之轮。就像阎魔敌的坛城一样。持有主尊的标志是指像一髻母（Ekajaṭā）一样，持有颅骨和弯刀。意思是这样的：与一髻母的瑜伽相应，不念诵十万个咒语的字，当修持夜叉女的时候，用年轻女子纺的线，在没有剪断的布上画夜叉女的画像，也要用各种装饰品来装饰，具有圆满的青春，有妩媚的姿态，以及鲜花和果实，手持无忧树、贝多树或芒果树等任何一种树的树枝，左手拿着，右手施予胜施。在其面前供奉鲜花、熏香和洁净的食物等等，在寂静的地方，与一髻母的瑜伽相应地念诵咒语，七天之内就会到来。到来之后，要供奉香气扑鼻的鲜花水作为供养。之后，事业就会成就。无论是母亲、姐妹还是妻子，都要确定地说出来。这样她就会用这种方式来称呼。否则就会杀掉。或者在黑月的十四日或初八的任何一天，在木板上像以前一样绘制，通过一髻母的瑜伽，用心间的种子字勾召，就像锤子等等的咒语一样，勾召到近处，并且引入画像，束缚住。

【英语翻译】
In order to show any sign of attracting the mind (वश, vaśa, control), there is "one cubit" and so on. From "then" and so on to "jeweled crown six fingers," it is easy to understand, so it is not explained. It is said for the purpose of accomplishing the Yakshini, starting from "then" and so on. "The Yakshini at the time of practice" refers to the time when one wants to practice the Yakshini, that is, the previous "Great Mother" and so on. The seed syllable is not mentioned, but it is also born from the Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，hūṃ，吽) syllable of the oral instruction. Moreover, the complete palace is like the palace of Yamāntaka. All of these are two-handed, and the hammer and so on are six-handed. The previous mandala refers to the wheel of the mandala drawn with colored powder. Like the mandala of Yamāntaka. Holding the sign of the Lord means holding a skull and a curved knife like Ekajaṭā. The meaning is this: corresponding to the yoga of Ekajaṭā, without reciting a hundred thousand mantra syllables, when practicing the Yakshini, draw a picture of the Yakshini on a cloth that has not been cut, with thread spun by a young woman, and also decorate it with various ornaments, with perfect youth, with a charming posture, and with flowers and fruits, holding a branch of any tree such as the Ashoka tree, the betel tree, or the mango tree, with the left hand, and giving the supreme giving with the right hand. Offer flowers, incense, and clean food, etc. in front of it, and in a secluded place, recite the mantra in accordance with the yoga of Ekajaṭā, and it will come within seven days. After arriving, offer fragrant flower water as an offering. After that, the action will be accomplished. Whether it is a mother, sister, or wife, be sure to say it. In this way, she will use this way to address. Otherwise, she will kill. Or on any day of the fourteenth or eighth day of the dark moon, draw on a wooden board as before, and through the yoga of Ekajaṭā, attract with the seed syllable of the heart, just like the mantra of the hammer and so on, attract to a close place, and introduce it into the picture, and bind it.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དབང་དུ་བྱས་ལ་སྐྱེ་གནས་ལག་པས་བཀབ་ལ་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ཅང་མི་སྨྲ་བས་སོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །འོངས་ནས་སྒྲུབ་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདོད་པར་བྱེད་ཅིང་རྩེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིགས་པ་ཡང་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འོན་ཀྱང་འཇིགས་པར་མི་བྱ་ཞིང་སྨྲ་བར་ཡང་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་བདེ་བླག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྗེས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་དང་རྩེ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རམ། རལ་གཅིག་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་གནས་ཕུག་ལ། ཞགས་པས་སྐེ་ནས་བཅིངས་ཏེ་བཀུག་ནས་རི་མོ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་མགོ་བོ་ཉིད་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་བསྐལ་པའི་མེ་དང་མཉམ་པར་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་འོག་ནས་ཀྱང་རེ་ཕས་མེའི་ཐབ་ཁུང་སྟེ། དེ་ནས་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་དེར་བཀུག་སྟེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སྔགས་པས་རལ་གཅིག་མའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱས་ནས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཉི་མ་བདུན་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས། པུཀྐ་སཱི་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ནི་སྙིང་པོ་འདོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། པུ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །པུཀྐ་སཱི་ཨཱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་འཁྲུག་པའི་ལས་སོ།། དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྕེ་ལ་ཛ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ཕུག་སྟེ། སྙིང་ཁཾ་ཡིག་དཀར་པོར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དེའི་སྙིང་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཞགས་པ་ནི་གཡོན་དུའོ། །ཐོ་པ་ནི་གཡས་པར་རོ། །གཡས་པ་ན་མདའོ། །གཞུ་ནི་གཡོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞགས་པ་ནི་དེའི་སྐེ་ནས་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ནི་འགུག་པར་བྱེད་དོ། །གཞུ་ནི་བཀང་སྟེ་སྙིང་གི་གནས་སུ་མདའ་རྡེག་པར་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་པུཀྐ་པུཀྐ་ཆེ་གེ་མོའི་
པུཀྐ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཡི་གེ་འབུམ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པར་བྱའོ། །མི་སྣང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒྲུབ་པ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་ནས་བསྒྲུབ་པའོ། །སེར་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་ཞལ་སེར་པོའོ

【汉语翻译】
控制之后，用手遮盖生殖器，念诵咒语。不要说其他任何话。之后七天就会到来。到来之后，以修行者的力量进行诱惑，也会展现各种嬉戏。也会展现恐怖。然而不要害怕，也不要说话。之后，在变得容易之后，就会成就，并且与想要显现的瑜伽士进行嬉戏。之后如果仍然没有成就，那么那时就用阎罗死主的瑜伽或者独发母的瑜伽，从自己的心间种子字中发出金刚铁钩。用铁钩钩住生殖器孔，用绳索从脖子处捆绑，勾引之后引入图中。观想其头部如同阎罗终结者劫末之火，下方观想为母狗的火灶。之后带着傲慢在那里勾引，念诵阎罗死主的咒语和独发母的咒语，必定在七天内成就。之后，“布嘎西尼彻底修持。” 所谓的成就就是布嘎西，也就是取出心髓。所谓的身体颜色黄色，很容易理解。所谓的从布字种子中生出，是剩余的部分。所谓的布嘎西从阿字中，是扰乱心绪的事业。意义是这样的：这样的瑜伽士用舌头上红色匝字所发出的光芒，刺穿所修之人的心房，观想心为白色康字。之后用那些光芒勾引其心，观想进入自己的心中。绳索在左边。木棒在右边。右边是箭。弓在左边。也就是用绳索捆绑其脖子。铁钩是用来勾引的。拉满弓，在心间射箭。嗡 布嘎 布嘎 某某的
布嘎，这个要先念诵一百万遍。为了不显现的意义而说，从“之后”等等开始。所谓的文殊金刚彻底修持，就是文殊金刚彻底成就之后修持。所谓的黄色，是根本本尊的黄色面容。

【英语翻译】
After controlling, cover the genitals with your hand and recite the mantra. Do not say anything else. After that, it will come in seven days. After arriving, it will seduce with the power of the practitioner, and will also show various plays. It will also show terror. However, do not be afraid, and do not speak. After that, after it becomes easy, it will be accomplished, and it will play with the yogi who wants to appear. After that, if it is still not accomplished, then at that time, use the yoga of Yama's executioner or the yoga of Ekajati, emanate a vajra hook from the seed syllable in your heart. Hook the genital opening with the hooks, tie it from the neck with a rope, and after luring it, insert it into the drawing. Imagine its head to be like the fire at the end of the kalpa of Yama the terminator, and below, imagine it as a dog's hearth. After that, with arrogance, lure it there, recite the mantra of Yama's executioner and the mantra of Ekajati, and it will definitely be accomplished in seven days. After that, "Pukkasi is thoroughly practiced." The so-called accomplishment is Pukkasi, which is to extract the essence. The so-called body color yellow is easy to understand. The so-called born from the seed syllable Pu is the remaining part. The so-called Pukkasi from the A syllable is the activity of disturbing the mind. The meaning is this: such a yogi pierces the heart of the person to be practiced with the rays emanating from the red Dza syllable on the tongue, and imagines the heart as a white Kham syllable. After that, lure its heart with those rays, and imagine it entering your own heart. The rope is on the left. The club is on the right. The right is the arrow. The bow is on the left. That is, the rope is used to tie its neck. The hook is used to lure. Draw the bow fully and shoot the arrow at the heart. Om Pukka Pukka of so-and-so
Pukka, this should be recited one million times first. Said for the meaning of non-appearance, starting from "after that" etc. The so-called Manjushri Vajra thoroughly practiced is the practice after Manjushri Vajra is thoroughly accomplished. The so-called yellow is the yellow face of the root deity.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
། །གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པ་དག་ནི་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོའོ། །མན་ངག་ལས་ནི་གཡས་པ་ན་རལ་གྲི་དང༌། མདའ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་གཞུ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང༌། ཕྱག་ཅེས་པ་ནི་གཡས་པའི་ཕྱག་དང་པོའོ་།འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་གཞན་ལ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཞན་ལྷག་མ་རྣམས་སུའོ། །གཏི་མུག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་འཛིན་པའོ། །སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའོ། །ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། མྱ་ངན་མེད་འདབ་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་འདབ་བོ། །ཡལ་ག་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་ཡལ་གའོ། །དབྱིག་པ་ཞེས་པས་ནི་དབྱི་གུ་གསུམ་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཕྱིར་ན་གཞན་གྱིས་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ནོ། །སྐུ་མདོག་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། སེར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །ཐོབ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ། ཙ་ཡིག་ནི་བདག་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྟོན་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །གང་དུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལེའུ་འདི་ཡང་ངོ༌། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
右和左分别是白色和蓝色。口诀中说，右手拿着剑、箭和弯刀。左手拿着蓝色莲花、弓和颅骨。手，指的是右边的第一只手。轮等其他（法器）也需要。这指的是其余的手。如愚痴阎罗死主等一样，持有标识。所谓“心要汇集”，就是成为心要。为了显示手印的主尊而宣说。所谓“无忧树叶”，就是带有花和果实的无忧树枝叶。树枝，指的是菩提树的树枝。所谓“དབྱིག་པ་”，指的是第三个དབྱི་གུ。这些也是因为第二只手，所以其他的是期克印。为了显示身色而宣说。所谓“黄色”等，如次第一样。获得等如前一样。禅修，指的是如此的薄伽梵。所谓“不会显现”，ཙ་字也是以自性悲心的力量来显示。如同何处宣说文殊金刚修法的方法一样，此品也是如此。第十四章的解释完毕。
第十四章。名为文殊金刚修法之解释。

【英语翻译】
The right and left are white and blue respectively. The oral instructions say that the right hand holds a sword, an arrow, and a curved knife. The left hand holds a blue lotus, a bow, and a skull cup. "Hand" refers to the first hand on the right. Other (implements) such as the wheel are also needed. This refers to the remaining hands. Like the ignorant Lord of Death, etc., they hold emblems. The so-called "essence gathered" means becoming the essence. It is spoken to show the main deity of the hand symbols. The so-called "sorrowless leaves" are the branches of the sorrowless tree with flowers and fruits. Branch refers to the branch of the Bodhi tree. The so-called "dbyig pa" refers to the third dbyi gu. These are also because of the second hand, so the others are threatening mudras. It is spoken to show the body color. The so-called "yellow", etc., are as in the order. Obtaining, etc., is as before. Meditation refers to such a Bhagavan. The so-called "will not appear", the letter tsa also shows by the power of self-compassion. Just as where the method of practicing Manjushri Vajra is taught, so is this chapter. The explanation of the fourteenth chapter is complete.
Chapter Fourteen. Explanation of the Method of Practicing Manjushri Vajra.

============================================================

